3 Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäume im Garten, auf Hedwigs Kleider (на платья Хедвиг; das Kleid
), die sie ausgepackt (которые она распаковала) und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte (и беспорядочно бросила на стол и /на/ стул; die Ordnung — порядок; werfen-warf-geworfen), und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen (и на книге /можно/ было отчётливо прочитать напечатанное красным на сером): Lehrbuch der Pädagogik (учебник педагогики). Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen (руки свисали = были опущены), die Hände ein wenig geballt (кисти /рук/ были немного сжаты), wie jemand (как /сжимает/ кто-то), der trommeln will (кто собирается барабанить), aber die Schlegel noch nicht gepackt hat (но ещё не схватил, не взял /барабанные/ палочки;schlagen — бить, ударять). Ich sah sie an (я смотрел на неё; ansehen), dachte aber gar nicht an sie (думал же совсем не о ней; denken-dachte-gedacht); ich dachte an das (я думал о том), was der Gehilfe bei Wickweber (что помощник Виквебера), mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war (с которым я в первый год учёбы всегда был вместе), mir erzählt hatte (мне рассказывал). Er hieß Grömmig (его звали Грёммиг; heißen-hieß-geheißen), war groß und mager (/он/ был высокий и тощий), und sein Unterarm (и его предплечье) war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern (было сплошь покрыто: «было полно» шрамами от осколков ручной гранаты; die Granate, splittern — раскалываться, der Splitter — осколок). Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen (во время войны он иногда лица женщин), während er sie besaß (пока он обладал ими = во время близости с ними), mit einem Handtuch bedeckt (прикрывал полотенцем), und ich war erstaunt gewesen (и я был удивлён; erstaunt sein), wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten (как мало я ужасался его описанию; schildern — описывать, изображать; sich entsetzen — ужасаться). Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt (ужас появился только сейчас), als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand (когда я с цветами в руке стоял напротив Хедвиг; gegenüberstehen): sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles (казалось мне хуже, чем всё; schlimm — плохой), was ich sonst hatte hören müssen (что мне когда-либо приходилось слышать). Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt (рассказывали мне много ужасных вещей), aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt (но никто не прикрывал лицо женщины полотенцем) — und die (и те), die das nicht getan hatten (которые этого не делали), erschienen mir jetzt unschuldig (казались мне теперь невинными; erscheinen; die Schuld — вина) wie Kinder (как дети). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг) — ich konnte kaum an etwas anderes denken (я едва ли мог думать о чём-то другом).4 „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort (уходите немедленно)."
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf, als aufgedrückt wurde, stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf; ich hatte Angst vor dem, was kommen würde. Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand, trug ihn wie einen Papiersack mit Kartoffeln. Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken. Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte, an der ich vorbeiging, denn ich sah sie nicht an.