Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

6          „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben mir auf der Kommode an der Tür stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen, und ich spürte, als sie mir die Vase abnahm, ihre Hand für einen Augenblick, ich dachte diesen Augenblick lang an alles, was ich jetzt hätte versuchen können: sie an mich ziehen, sie küssen und sie nicht mehr loslassen, aber ich versuchte es nicht, stellte mich wieder mit dem Rücken gegen die Tür und sah ihr zu, wie sie Wasser aus der Karaffe in die Vase goss und die Blumen hineinsteckte: es war einedunkelrote Keramikvase, und die Blumen sahen schön aus, als sie sie ins Fenster stellte.

7          „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um, ohne etwas zu sagen, machte die Tür auf und ging durch den Flur hinaus. Es war dunkel in diesem Flur, weil er kein Fenster hatte, es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagentür. Ich wünschte, sie wäre mir nachgekommen und hätte irgend etwas gerufen, aber sie kam nicht, und ich öffnete die Etagentür und ging wieder die Treppe hinunter.




1          Ich blieb im Hauseingang stehen (я остановился в подъезде; das Haus, der Eingang — вход; stehen bleiben), rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Straße hinaus (выглядывал, посматривал на освещённую солнцем улицу; hinaussehen) und las die Namenschilder (и читал таблички с фамилиями; lesen-las-gelesen; der Name, das Schild — вывеска): Hühnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin (потом шла фамилия её хозяйки): Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen (и /небольшая/ печатная вывеска; drucken — печатать

): FLINK-Wäsche (ФЛИНК-бельё; die Wäsche), das war der Waschsalon.

2          Noch bevor die Zigarette zu Ende war (ещё не докурив: «ещё пока сигарета не кончилась»; zu Ende sein), überquerte ich die Straße (я пересёк улицу) und blieb auf der anderen Straßenseite stehen (остановился на другой стороне улицы; die Seite — сторона), blickte hinüber (смотрел на противоположную сторону: «на ту сторону»; hinüberblicken) und hielt den Hauseingang im Auge (и не сводил глаз с подъезда: «держал подъезд в глазу»;

das Auge; halten). Ich erschrak (я испугался; erschrecken-erschrak-schrocken — пугаться), als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons (когда со мной внезапно владелица прачечной), Frau Flink, ansprach (заговорила; ansprechen): sie musste in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein (она, должно быть, перешла улицу: «пришла через улицу» в своём белом /рабочем/ халате), aber ich hatte sie nicht gesehen (но я её не видел).

3          „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen (Вы пришли /мне/ очень кстати: «как позванный»; rufen — звать): eine Maschine fängt an heißzulaufen (одна машина начинает перегреваться; anfangen

); das Mädchen hat einen Fehler gemacht (девушка /работница/ допустила ошибку)."

4          „Stellen Sie sie ab (остановите, выключите её /машину/; abstellen)", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen (не взглянув на госпожу Флинк). Ich starrte weiter auf den Hauseingang (я пристально смотрел дальше = продолжал пристально смотреть на вход в дом).

5          „Können Sie denn nicht nachsehen (разве Вы не можете посмотреть; nachsehen— смотреть, проверять), was (в чём дело)?"

6          „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."

7          „Aber Sie stehen doch hier (но Вы же стоите здесь)."

8          „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen (я должен стоять здесь)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги