12 Mein Gehirn arbeitete weiter, wie eine Maschine, die auszuschalten man vergaß: ich fand plötzlich die Lösung für eine Algebraaufgabe, die ich vor zwei Jahren beim Examen auf der Ingenieurschule nicht hatte lösen können, und dass ich die Lösung fand, erfüllte mich mit dem tiefen Glück, das man empfindet, wenn einem plötzlich ein Name oder ein Wort einfällt, nach dem man lange gesucht hat.
13 Englische Vokabeln, die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte, fielen mir ein, und ich wusste plötzlich, dass Zündholz match
heißt. „Ted brachte seinem Vater ein Zündholz, und Teds Vater zündete sich mit diesem Zündholz die Pfeife an. Das Kaminfeuer brannte, und Teds Vater legte neue Scheite auf, ehe er anfing, von seiner Zeit in Indien zu erzählen." Scheit hieß log, und ich hätte jetzt den Satz übersetzen können, den damals niemand — nicht einmal der Primus — hatte übersetzen können. Es war mir, als flüstere mir jemand im Traum Vokabeln zu, die ich nie gelesen und nie gehört hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest: die Haustür, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste:es war eine braun gestrichene, neue Tür — und es schien mir, als hätte ich nie etwas anderes gesehen als diese Tür.14 Ich weiß nicht, ob ich litt: dunkelgrau schlugen die Wasser über mir zusammen, und zugleich war ich so wach, wie ich es nie gewesen war: ich dachte daran, dass ich mich irgendwann bei Frau Flink würde entschuldigen müssen; sie war immer nett zu mir gewesen, hatte mir das Zimmer für Hedwig besorgt, und manchmal, wenn ich müde gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht. Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstraße, die am Telefon geweint hatte und immer noch auf mich wartete.
1 Ich wusste jetzt (теперь я знал; wissen
), was ich immer gewusst hatte (/то,/ что я всегда знал), mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte (но /в чём/ уже шесть лет себе не признавался; gestehen-gestand-gestanden): dass ich diesen Beruf hasste (что я ненавидел эту /свою/ профессию; hassen), wie ich alle Berufe gehasst hatte (как я ненавидел все профессии), in denen ich mich versucht hatte (в которых я пробовал себя). Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir (и во мне было = жило отвращение к запаху мыльного щёлока; die Seife — мыло, die Lauge — щёлок), ein Ekel, der mehr als körperlich war (которое было больше, чем физическое; der Körper — тело). Was ich liebte an diesem Beruf (что я любил в этой профессии), war das Geld (/так это/ — деньги), das er mir einbrachte (которые она мне приносила; einbringen, bringen-brachte-gebracht), und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach (я нащупал /их/): es war noch da (они были ещё на месте).