Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

2          Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch (и даже это делал машинально; tun-tat-getan): die Schachtel aus der Tasche nehmen (достать из кармана пачку), die Zigarette herausklopfen (выбить /из пачки/ сигарету; klopfen — стучать

), und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch (и затем увидел на мгновение входную дверь красной через маленькое пламя зажигалки; hindurchsehen — видетьнасквозь; das Feuer — огонь, das Zeug — принадлежность), sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette (увидел её /дверь/ голубоватой, окутанной дымом моей сигареты; der Qualm
), aber die Zigarette schmeckte mir nicht (но сигарета мне не понравилась), und ich warf sie (и я бросил её; werfen-warf-geworfen), halb angeraucht (раскуренную наполовину; anrauchen — закуривать
), in die Gosse (в сточную канаву; gießen-goss-gegossen — лить). Dann, als ich wieder eine anstecken wollte (когда я снова захотел зажечь /сигарету/), spürte ich am Gewicht der Schachtel (я почувствовал по весу пачки), dass sie leer war (что она была пуста), und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen (и я пачку тоже обронил = бросил в сточную канаву; fallen lassen — уронить
).

3          Auch dass ich Hunger hatte (и что я был голоден; der Hunger — голод), dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste (что лёгкая тошнота кружила во мне) wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben (как жидкость в перегонной колбе) — das alles geschah neben mir (всё это происходило рядом со мной; geschehen-geschah-geschehen). Ich hatte nie singen können (я никогда не умел петь), aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt (здесь я мог бы это /сделать/; können-konnte-gekonnt): ich wusste es.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги