Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

4          Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise (законным образом) ein Betrüger war (мошенничал: «был мошенником»), aber hier erst (но только здесь) auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür gegenüber (на задымлённом базальте бордюрного камня напротив этой входной двери; der Bord — борт, der Stein) ging mir auch die Formel auf (мне открылась также формула; aufgehen), nach der der Betrug verübt worden war (по которой совершалось это мошенничество); ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und später die Geräte prüfen und abnehmen müssen (а потом должен был проверять и снимать приборы), die dort hergestellt wurden (которые там /на фабрике/ производились), Geräte (приборы), deren Verkaufspreis (продажную цену которых; der Verkauf — продажа, der Preis — цена) ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte (я назначал сам с Виквебером и Уллой; kalkulieren — составлятьсмету). Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material für U-Boote (для подводных лодок;

das U-Boot = Unterseeboot) und Flugzeuge war (и самолётов; das Flugzeug, der Flug — полёт), und Wickweber bekam es waggonweise (получал его /сырьё/ вагонами; bekommen; der Waggon, die Weise — способ), und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet (и мы высчитали продажную цену одного водонагревателя в девяносто марок; warm — горячий, das Wasser, der Boiler); das war der Preis für drei Brote (это была цена трёх буханок хлеба), wenn der Markt (если рынок) — so nannten sie es (так они это называли; nennen-nannte-genannt
) — ein wenig gesättigt war (был немного насыщен), und es war der Preis für zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — löcherig war (был дырявый; das Loch — дыра). Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert (я сам испытывал водонагреватели в кабине над бухгалтерией; der Lohn — зарплата, die Buchhaltung — бухгалтерия) und ihnen mein F eingestanzt (и /про/штамповывал на них свою /букву/ «Ф») und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte (прежде, чем ученик относил их на склад; bringen-brachte-gebracht; lehren — обучать, der Junge — мальчик), wo sie in Ölpapier verpackt wurden (где их упаковывали в промасленную бумагу; das Öl — масло) — und vor einem Jahr (и год назад) hatte ich für Vater einen Boiler gekauft (я купил для отца бойлер), den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ (который Виквебер отпустил мне по фабричной цене;
lassen-ließ-gelassen), und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt (кладовщик отвёл меня на склад; das Lager — склад, der Verwalter — управляющий), wo ich mir einen aussuchte (где я себе выискал = выбрал один /бойлер/). Ich packte ihn in mein Auto (я уложил его в свою машину), brachte ihn zu Vater (привёз его отцу; bringen), und als ich ihn anmontierte (и когда я его прикреплял = устанавливал), entdeckte ich mein eingestanztes F (обнаружил я свою проштампованную «Ф») und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkwürdig gewesen (это было мне удивительно), und ich hatte darüber nachgedacht (и я размышлял об этом; nachdenken), wie über eine Formel (как об одной формуле = уравнении), in der eine Unbekannte fehlt (в котором не хватает неизвестного), und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Tür, war es mir nicht mehr merkwürdig (это больше не было мне удивительно), und ich hatte die Unbekannte (у меня было неизвестное): was damals drei Brote gekostet hatte (сколько тогда стоили три буханки хлеба), wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft (теперь стоили двести буханок: «теперь продавалось по цене двухсот буханок»), und ich selbst (и сам я), der ich Prozente bekam (который получил проценты = скидку; das Prozent
), bezahlte immer noch so viel dafür (уплатил всё же за него столько), wie einhundertdreißig Brote kosteten (как = сколько стоили сто тридцать буханок хлеба) — und ich war erstaunt (я был удивлён), dass es so viel war (что это было столько): dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte (что неизвестное представляло собой подобную цену), und ich dachte an alle die Bügeleisen (обо всех этих утюгах; das Bügeleisen), Boiler, Tauchsieder (кипятильниках /которые погружаются в воду/; tauchen — погружать, sieden — кипятить) und Herde (плитах; der Herd), denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte (которые я за эти два года моей /буквой/ «Ф» /про/штамповал).




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги