Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

1          Ich dachte an die Empörung (я думал о негодовании; denken), die ich empfunden hatte (которое я ощутил; empfinden), damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert (отец сфотографировал мать перед = на фоне покрытых снегом вершин;

der Schnee — снег, bedecken — покрывать; der Gipfel), dunkles Haar hatte sie (у неё были тёмные волосы) und trug einen hellen Mantel (и /она/ носила светлое пальто; tragen-trug-getragen). Ich hatte neben ihm gestanden (я стоял рядом с ним /с отцом/; stehen-stand-gestanden
), als er das Bild aufnahm (когда он снимал; das Bild — картинка, фотография; aufnehmen — фотографировать): weiß war alles gewesen (всё было белое), nur Mutters Haar dunkel — aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte (но когда отец мне дома показал негатив), sah es aus (это выглядело; aussehen), als stünde eine weißhaarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden (как будто бы стояла светловолосая негритянка перед = на фоне угольных отвалов;
die Kohle — уголь, die Halde — откос; stehen — стоять). Ich war empört (я был возмущён), und mich hatte die chemische Erklärung (и меня химическое объяснение /объяснение химического процесса/), die nicht einmal sehr kompliziert war (которое даже не было очень сложным), nicht befriedigt (не удовлетворило). Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen) — und schien bis zu diesem Augenblick (и казалось вплоть до этого момента), dass es mit ein paar chemischen Formeln (что это несколькими химическими формулами), mit Lösungen (растворами) und Salzen (и солями; das Salz
) nicht zu erklären war (нельзя было объяснить), berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer (зато слово = слова «тёмная комната /для проявления/» увлекли меня) — und später, um mich zu beruhigen (чтобы меня успокоить), fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel draußen vor den Kohlenhalden unserer Stadt (за городом: «снаружи нашего города» на фоне угольных отвалов) — da sah ich im Negativ (тогда я увидел на негативе; sehen) eine weißhaarige Negerin in weißem Mantel vor unendlich hohen Schneebergen (на фоне нескончаемых высоких снежных гор; der Berg — гора); dunkel war nur (тёмным было только /то/), was hell an Mutter gewesen war (что у матери было светлым): ihr weißes Gesicht, ihr schwarzer Mantel aber und die Kohlenhalden, das sah alles so hell, so festlich aus (которые выглядели так светло, так празднично; aussehen), als stünde meine Mutter lächelnd mitten im Schnee (как будто бы мать, улыбаясь, стояла среди снега; stehen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги