Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

3          Hier aber (здесь же), auf dem Bordstein stehend (стоя на бордюрном камне), schien mir, als begriffe ich Vater (будто я понял отца; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать): ich wusste, dass ich (что я), so wie ich dastand (так как я здесь стоял = стоящим здесь; stehen), aufgenommen wurde (/уже/ был сфотографирован): dass es ein Bild von mir gab (что имеется моя фотография; geben), wie ich dastand — so tief unter der Oberfläche des grauen Wassers (так глубоко под поверхностью серой воды; die Fläche — плоскость) — es gab ein Bild von mir (имеется моя фотография: «фотография меня»), und ich sehnte mich danach (и я жаждал; sehnen

), dieses Bild zu sehen (эту фотографию увидеть). Wenn mich jemand englisch angesprochen hätte (если бы кто-нибудь обратился ко мне по-английски; ansprechen), ich hätte ihm englisch antworten können (я бы мог ему по-английски ответить), und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar (мне стало ясно), was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen (/то,/ что мне всегда было слишком страшно уяснить себе; klarmachen, klar — ясный), was jemand zu sagen ich immer zu schüchtern gewesen war (что кому-нибудь сказать я всегда стеснялся: «слишком стеснительный был»): dass mir unendlich viel daran lag (что мне бесконечно важно; es liegt mir viel daran — мнеэтооченьважно, liegen-lag-gelegen — лежать, бытьрасположенным), bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen (прийти к вечерней мессе перед пожертвованием) und ebenso viel daran (и так же /было важно/; ebenso viel — столькоже), nachher, während die Kirche sich leerte (в то время, как церковь пустела = становилась пустой; sich leeren
), sitzen zu bleiben (оставаться /сидеть/), oft so lange, bis (часто до тех пор, пока) der Küster so ostentativ mit dem Schlüsselbund klirrte (служка /не начинал/ так демонстративно звенеть связкой ключей; der Schlüssel — ключ, das Bund — связка), wie die Kellner ostentativ die Stühle auf den Tisch stellen (как официанты демонстративно ставят стулья на стол), wenn sie Feierabend machen wollen (когда они собираются закончить работу; der Feierabend — конецрабочегодня), und die Trauer (и печаль), das Gasthaus verlassen zu müssen (/что/ придётся покинуть ресторан), ist nicht unähnlich der Trauer (похожа на /ту/ печаль: «не является непохожей»), die ich empfunden hatte (которую я ощущал; empfinden, finden-fand-gefunden — находить), wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde (когда меня выгоняли из церкви; schmeißen-schmiss-geschmissen — швырять
), die ich in der allerletzten Minute betreten hatte (в которую я входил в самую последнюю минуту; betreten, treten-trat-getreten — ступать). Es schien mir (мне казалось; scheinen), als begriffe ich jetzt (как я теперь понял; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать), was zu begreifen mir bis dahin unmöglich gewesen war (что до сих пор я не мог понять: «понять мне было невозможно»): dass Wickweber fromm sein konnte (что Виквебер мог быть набожным /человеком/) und doch ein Schuft (и всё же — подлецом), und dass er beides echt war (и что он действительно был и тем, и другим; beides — ито, идругое; echt — настоящий): fromm und schuftig (подлым), und ich gab meinen Hass gegen ihn preis (и я отказался от своей ненависти к нему; preisgeben
) wie ein Kind einen Luftballon (как ребёнок воздушный шарик; die Luft — воздух, der Ballon), den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang (который он в течение всей второй половины летнего воскресного дня; der Sommer — лето, der Sonntag — воскресенье, der Nachmittag — послеобеденноевремя) krampfhaft festgehalten hat (судорожно = крепко держал; der Krampf — судорога; fest — твёрдый, крепкий; halten — держать) — dann plötzlich loslässt (потом внезапно отпускает; loslassen), um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen (чтобы в вечернем небе увидеть, как он поднимается: «его поднимающимся»), wo er kleiner wird (где = как он /шарик/ становится меньше; klein — маленький), kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist (пока не исчезнет из виду: «не является больше видимым»). Ich hörte selbst den leichten Seufzer (я сам услышал лёгкий вздох), mit dem ich meinen Hass auf Wickweber plötzlich ausließ (с которым я свою ненависть к Виквеберу внезапно отпустил; auslassen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги