, dachte ich (думал я; denken), und ich ließ für einen Augenblick die Tür aus dem Auge (я упустил на мгновение дверь из виду; aus dem Auge lassen, lassen-ließ-gelassen) und versuchte (и попытался), meinem Seufzer nachzusehen (посмотреть вслед своему вздоху) — und für diesen Augenblick (и в этот миг) blieb da (осталось там; bleiben-blieb-geblieben), wo mein Hass gewesen war (где была моя ненависть), eine leere Stelle (пустое место), ein sehr leichtes Nichts (очень лёгкая пустота; das Nichts), das mich zu tragen schien (которая, казалось, несла меня) wie die Schwimmblase den Fisch (как плавательный пузырь — рыбу), nur für einen Augenblick (только на мгновение), dann spürte ich (потом я почувствовал), wie diese Stelle sich füllte mit etwas (как это место наполнилось чем-то), das schwer war (что было тяжёлым) wie Blei (как свинец; das Blei): mit Gleichgültigkeit tödlichen Gewichts (безразличием смертельной тяжести; das Gewicht). Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr (иногда же смотрел я на свои наручные часы), aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger (но я никогда не смотрел на часовую и минутную стрелки; der Zeiger), sondern nur auf den winzigen Kreis (а только на крошечный круг), der wie nebensächlich oberhalb der Sechs angebracht war (который, как несущественный, был помещён над шестёркой): dort allein lief für mich die Zeit ab (только там текло для меня время; ablaufen, laufen-lief-gelaufen — бежать), nur dieser flinke dünne Finger (только этот быстрый тонкий палец) dort unten (там внизу) bewegte mich (волновал меня), nicht die großen und langsamen dort oben (/а/ не большие и медленные /стрелки/ там сверху), und dieser flinke dünne Finger lief sehr schnell (бежал очень быстро; laufen), eine kleine, sehr präzise Maschine (маленький, очень точный механизм), die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt (который отрезал дольки от чего-то невидимого; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten — резать; die Scheibe), von der Zeit (от времени), und sie fräste und bohrte im Nichts herum (и он /механизм/ фрезеровал = резал и сверлил в пустоте), und der Staub (и пыль), den sie aus dem Nichts herausbohrte (которую он высверливал из пустоты), fiel über mich (падала на меня; fallen-fiel-gefallen) wie ein Zaubermittel (как волшебное средство; der Zauber — колдовство, das Mittel), das mich in eine unbewegliche Säule verwandelte (которое превращало меня в неподвижную колонну).