Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Mein Herz hat dumpf geklopft, ich bin immer näher an meine Eltern und an die Tante Millie rangegangen. Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit weißen Rosen in den Händen. Viele Frauen haben geweint, und ich konnte hören, wie die Tante Millie schluchzte und sagte: „Ach, wie ergreifend —ach, was für ein wundervolles Begräbnis." Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso.


Meine Mutter hat nur immer gesagt: (моя мама же все время говорила) „Aber wo ist denn nur das Kind?" (но где же ребенок) Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. (и под мышкой она держала мое пальто; r Arm — рука) Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, (и она все время смотрела и не хотела видеть ничего) nur mich wollte sie sehen (только меня она хотела видеть) und mir dann den Mantel geben, (и тогда дать мне пальто) damit ich nicht friere (чтобы я не замерзла) und mich nicht erkälte. (и не простудилась;

sich erkälten — простужаться) Da habe ich furchtbar weinen müssen (тогда я не удержалась и ужасно сильно заплакала) und habe sie angerufen, (и позвала ее; rufen) sie war ganz erschrocken. (она была совершенно испугана; erschrecken — пугаться)


Meine Mutter hat nur immer gesagt: „Aber wo ist denn nur das Kind?" Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, nur mich wollte sie sehen und mir dann den Mantel geben, damit ich nicht friere und mich nicht erkälte. Da habe ich furchtbar weinen müssen und habe sie angerufen, sie war ganz erschrocken.


Ich habe alles gesagt (я все рассказала) — dass ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe (что я кощунствовала пред лицом смерти) und alles (и все остальное) und habe versprochen, gut zu werden. (и пообещала стать хорошей)


Ich habe alles gesagt— dassich im Angesicht des Todes gefrevelt habe und alles und habe versprochen, gut zu werden.


Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen (вечером пришел господин Кляйнерц) und hat mir seine größte Winterbirne gebracht. (и принес мне свою самую большую зимнюю грушу) Die habe ich aber nicht gegessen, (но я ее не съела) sondern meiner Mutter geschenkt, (а подарила маме) und die hat sie mit mir geteilt. (а она ею со мной поделилась; teilen — делить

) Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, (я должна была также дать /от нее/ кое-что тете Милли; was = etwas — что-то; abgeben — отдавать, передавать, вручать; сдавать; уступать) aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. (но сделала это лишь ради моей мамы) Denn die Tante Millie hat gesagt: (так как тетя Милли сказала) ich hätte Schande über die Familie gebracht. (/что/ я навлекла позор на семью; e Schande) Aber meine Mutter hat mir übers Haar gestrichen. (но мама погладила меня по голове: «по волосам»; streichen) Das hat mich etwas gewundert, (это меня слегка: «несколько» удивило) denn sie ist sonst leider immer verbündet mit den Lehrerinnen (так как обычно она, к сожалению, всегда в союзе с учителями; r Bund — союз) und hält mit ihnen zusammen gegen mich. (и вседа объединяется: «держит вместе» с ними против меня)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже