Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Gestern Abend konnte ich gar nicht einschlafen, weil ich eine blutige Vergeltung für die Frau Meiser ausdenken muss, die wir die giftige Kugel nennen. Und ich bin sowieso immer so müde morgens, und dann trödle ich beim Anziehen und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, dass sie denken, ich wasche mich. Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, um noch etwas zu schlafen. Darum komme ich oft zu spät in die Schule. Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein Unrecht, Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. Und der Herr Kleinerz von nebenan hat zu meinem Vater gesagt, auf Arbeit stünde Lohn, er würde es seinem Direktor schon geben — für umsonst zu arbeiten wäre er nicht jeck genug.


Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten (но мы дети должны бесплатно работать) und haben nie Dank davon. (и не получаем никогда благодарность; davon— от этого) Nur Ärger. (только неприятности; r Ärger

) Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen (Минхен Ленц и Траутхен Майзер, правда, иногда получают грамоты за прилежание; r Fleiß; wohl — конечно, вполне) mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. (с Богоматерью и ребенком Иисусом) Ich habe noch nie eins bekommen. (я еще никогда такую не получала) Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen (но мне, в общем-то: «также», гораздо больше нравятся переводные картинки: «имею гораздо охотнее»; abziehen — стягивать; снимать /платье, перчатки, перстень/; делать оттиск, тискать; печатать; копировать
) und chinesische Wunderblumen. (и китайские мирабилисы: «чудесные цветы») Dann sitze ich mit meiner Mutter, (потом я сижу с мамой) und sie hat eine blaue samtige Bluse an. (и на ней надета синяя бархатная блузка) Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, (электрическая лампочка жужжит, как сверчок) es riecht nach warmem Zimmer, (пахнет теплой комнатой) wir sind ganz für uns allein (мы совершенно одни) und tun die chinesischen Wunderblumen (и кладем, помещаем китайские мирабилисы) in eine Schüssel mit Wasser. (в блюдо с водой) Erst sind sie ganz klein und krunklig, (сначала они совсем маленькие и сморщенные) und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen. (потом на наших глазах они становятся большими, разноцветными и цветущими; blühen — цвести)


Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten und haben nie Dank davon. Nur Ärger. Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. Ich habe noch nie eins bekommen. Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen und chinesische Wunderblumen. Dann sitze ich mit meiner Mutter, und sie hat eine blaue samtige Bluse an. Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, es riecht nach warmem Zimmer, wir sind ganz für uns allein und tun die chinesischen Wunderblumen in eine Schüssel mit Wasser. Erst sind sie ganz klein und krunklig, und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже