Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Dann bin ich so glücklich, (тогда я так счастлива) dass ich gar nicht sprechen kann, (что совершенно не могу говорить) und ich möchte weinen und beten, (и хочу плакать и молиться) damit ich nie mehr Kummer bereite. (чтобы я никогда больше не причиняла горя/оргорчения; r Kummer) Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. (иногда мы пускаем: «пускаем плавать» в блюдце также скорлупки грецких орехов с крошечными огоньками = свечками внутри; e Nuss — орех; e Schale — скорлупа) Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, (это тогда маленькие лодки в неистово бурном море; s Boot; wild — дикий; bewegen — двигать, волновать) die nach fernen Inseln steuern, (которые держат курс к далеким островам;

e Insel) und ich schütze ihr Licht (я оберегаю их огоньки) und herrsche über sie wie ein lieber Gott. (и господствую над ними, как Господь Бог)


Dann bin ich so glücklich, dass ich gar nicht sprechen kann, und ich möchte weinen und beten, damit ich nie mehr Kummer bereite. Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, die nach fernen Inseln steuern, und ich schütze ihr Licht und herrsche über sie wie ein lieber Gott.


Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, (Минхен Ленц и Траутхен Майзер также не могли быть приняты в банду неистовых бандитов) weil sie schreien, (так как они кричат) wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt (когда им в шею = зашиворот суешь мокриц из подвала; r Keller — подвал, погреб; e Assel — мокрица) — und wir können keinen aufnehmen, (и мы не можем принять никого) der die Prüfungen nicht besteht. (кто не выдерживает испытаний) Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle. (так как мы должны быть сильными и бороться за доброе и благородное; edel— благородный)


Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, weil sie schreien, wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt— und wir können keinen aufnehmen, der die Prüfungen nicht besteht. Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle.


Ich habe zur Prüfung ein ziemlich großes Stück von einem Regenwurm teilweise geschluckt (я в качестве испытания частично проглотила достаточно большой кусок дождевого червя; r Regen — дождь; r Wurm — червь; r Teil — часть) und wieder rausgewürgt wie ein Zirkuskünstler (и снова выхаркнула, как циркач; e Kunst — искусство; r Künstler — артист; würgen — давиться; raus = heraus — наружу

) und in dem Schrebergarten vom Kommissar (и на садовом участке комиссара /D. G. M. Schreber (1808-1861) — врачипедагог, пропагандировавшийустройствосадовыхучастковиактивныйотдыхнаних/) einen Kürbis angeschlichen. (подкралась к тыкве; schleichen — красться) und erobert (и захватила „ее“; erobern — овладевать, захватывать) Jetzt bin ich Rivale geworden, (теперь я стала ‚соперником’; r Rivále — соперник; e Rivalin — соперница) das ist das Zweithöchste. (это второй по величине титул: «второе высшее») Das Höchste ist Hänschen Lachs, (главный: «высшее» — Хенсхен Лакс) nämlich Vizekönig. (а именно вице-король) Hänschen Lachs weiß das alles aus den Büchern. (Хенсхен Лакс знает все это из книг)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже