Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Ich dacht schon, sie wäre stumm, (я уже подумала, что она немая) aber dann hat sie zu ihrer Mutter gesagt: (но потом она сказала своей маме) „Mamaaa, ich möchte Briekäse, Briiieee-Käse." (мама, я хочу сыр бри, сыр бри /сорт сыра/) Dann kam für die Großen was auf den Tisch, (потом подали на стол что-то для взрослых) ich konnte es einfach nicht glauben — nämlich Schnecken. (я просто не могла в это поверить, а именно улитки: e Schnecke) Lauter richtige Schnecken in Schneсkenhäusern. (самые настоящие улитки в /своих/ домиках) Nicht so niedliche Schnecken, (не такие хорошенькие улиточки) wie sie auf unserem Weidenbaum im Garten herumkriechen, (которые ползают по нашей иве в саду; herum — вокруг; kriechen — ползать; herumkriechen — ползать/продолжительно, безопределеннойцели/) mit blanken geringelten kleinen Häusern (с блестящими маленькими домиками в колечках; geringelt — в колечках, колечками /об узоре/; sich ringeln — делать кольца, виться; r Ring — кольцо

) — sondern größere, hellbraune, (а большие и светлокоричневые) ich kenne sie vom Rhein her, (я знаю их с Рейна) da kleben sie an den Weinstöcken. (там они липнут на виноградных лозах) Etwas Furchtbares passierte: (тут случилось нечто ужасное) mit einen rosanen polierten Kissenhänden (розовыми отполированными руками, похожими на подушечки) nahm der vollkommen runde Herr Mitterdank einen silbernen kleinen Zacken (совершенно круглый господин Миттерданк взял серебряную маленькую вилочку) — und damit zog er die Schneckentiere aus ihrem Haus. (и ею он вытаскивал улиток из их домов; ziehen) Frau Mitterdank tat es auch. (госпожа Миттерданк делала это тоже) Mein Vater auch. (мой папа также) Tante Millie und meine Mutter guckten, (тетя Милли и моя мама глядели) wie die andern es machten (как это делали другие) — und dann taten sie's auch. (и потом они проделывали это тоже)


Ich dacht schon, sie wäre stumm, aber dann hat sie zu ihrer Mutter gesagt: „Mamaaa, ich möchte Briekäse, Briiieee-Käse."Dann kam für die Großen was auf den Tisch, ich konnte es einfach nicht glauben— nämlich Schnecken. Lauter richtige Schnecken in Schneckenhäusern. Nicht so niedliche Schnecken, wie sie auf unserem Weidenbaum im Garten herumkriechen, mit blanken geringelten kleinen Häusern — sondern größere, hellbraune, ich kenne sie vom Rhein her, da kleben sie an den Weinstöcken. Etwas Furchtbares passierte: mit einen rosanen polierten Kissenhänden nahm der vollkommen runde Herr Mitterdank einen silbernen kleinen Zacken — und damit zog er die Schneckentiere aus ihrem Haus. Frau Mitterdank tat es auch. Mein Vater auch. Tante Millie und meine Mutter guckten, wie die andern es machten — und dann taten sie's auch.


Das darf man doch nicht, (но нельзя же так) das darf man doch nicht. (так нельзя) Nie haben meine Mutter und ich ein niedliches Schneckenhaus zertreten. (никогда мы с мамой не наступали на симпатичные домики улиток; zertreten — раздавить; treten— /на/ступать)

Und immer hat meine Mutter gesagt, (и моя мама всегда говорила) man müsste liebevoll sein mit diesen zarten, ängstlichen Tieren. (что нужно обходиться с любовью с этими нежными, боязливыми животными) Wir haben zusammen im Garten gesessen, (мы вместе сидели в саду) meine Mutter und ich (моя мама и я) — dann durfte ich manchmal ein Schneckenhaus auf ein grünes gepflücktes Blatt setzen (тогда мне иногда разрешалось усаживать улиток на зеленую сорванную траву; pflücken — срывать

) und mit meiner Mutter die Schnecke durch Gesang locken: (и /вместе/ с мамой выманивать улитку из домика песенкой)


„Schneck, Schneck, komm heraus, (улитка, улитка, выходи)

Strecke deine Fühler aus — (вытяни/выстави свои рожки)

Zeig sie nur, du kleines Ding, (только покажи их, маленькое существо)

Und komm aus dem Haus geschwind." (и выйди быстренько из своего домика)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже