Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Leise musste man das singen und furchtbar oft. (нужно было петь тихо и ужасно часто /повторять/) Dann ist die kleine Schnecke gekommen (потом улиточка выходила) und zutraulich über das Blatt gekrochen, (и доверчиво ползла по листочку) auf keinen Fall durfte sie angefasst werden. (ни в коем случае до нее нельзя было дотрагиваться)


Das darf man doch nicht, das darf man doch nicht. Nie haben meine Mutter und ich ein niedliches Schneckenhaus zertreten.

Und immer hat meine Mutter gesagt, man müsste liebevoll sein mit diesen zarten, ängstlichen Tieren. Wir haben zusammen im Garten gesessen, meine Mutter und ich— dann durfte ich manchmal ein Schneckenhaus auf ein grünes gepflücktes Blatt setzen und mit meiner Mutter die Schnecke durch Gesang locken:


„Schneck, Schneck, komm heraus,

Strecke deine Fühler aus —

Zeig sie nur, du kleines Ding,

Und komm aus dem Haus geschwind."


Leise musste man das singen und furchtbar oft. Dann ist die kleine Schnecke gekommen und zutraulich über das Blatt gekrochen, auf keinen Fall durfte sie angefasst werden.


Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den Häusern gebohrt (а здесь в соборной гостинице их выковыривали из домиков; bohren — сверлить, буравить) — „wenn man das nun mit Ihnen so machte", (а если бы с вами так поступили) habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien (крикнула я господину Миттерданку) und musste fast weinen. (и почти заплакала) Sie haben nicht auf mich gehört (они меня не слушали) und die Schnecken doch tatsächlich in den Mund getan (и все же на самом деле клали улиток в рот; e Tatsache — факт; tatsächlich — фактически, в /на/ самом деле, действительно; правда

) und runtergeschluckt. (и проглатывали; schlucken — глотать; runter — вниз; runter = herunter — «сюда-вниз»/hinunter — «туда-вниз»; runterschlucken — проглатывать) Meine Mutter hat es auch getan, (моя мама тоже так делала) da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, (тогда я стала кричать еще громче) sie müssten die Schnecken ansingen, (чтобы они обратились к улитками с песенкой) und wenn sie dann gekrochen kämen, (а когда бы они выползли) leben lassen. (чтобы оставили их в живых) Aber du lieber Gott, (ах, Господи) Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. (взрослые ведь такие гадкие и коварные; e List — хитрость, коварство) Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: (они всегда говорят детям и животным) komm, komm, komm — ich tu dir nichts. (иди /сюда/, иди, я ничего тебе не сделаю) Und wenn man dumm ist und kommt, (а если кто-то глупый и подойдет) tun sie einem bestimmt was. (они точно что-то ему сделают)


Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den Häusern gebohrt — „wenn man das nun mit Ihnen so machte", habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien und musste fast weinen. Sie haben nicht auf mich gehört und die Schnecken doch tatsächlich in den Mund getan und runtergeschluckt. Meine Mutter hat es auch getan, da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, sie müssten die Schnecken ansingen, und wenn sie dann gekrochen kämen, leben lassen. Aber du lieber Gott, Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: komm, komm, komm — ich tu dir nichts. Und wenn man dumrn ist und kommt, tun sie einem bestimmt was.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже