Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Bei Lachsens in der Küche wollten wir Pudding machen, als dort gerade niemand zu Haus war. Aber wir haben dann nur geklebt wie in einem Panzer, und die ganze Küche hat auch geklebt. Hänschen Lachs wollte später seiner Mutter sagen, wahrscheinlich war der Kalk von der Decke runter gefallen. So was könnte doch möglich sein. Und die Mutter vom Hänschen glaubt sowieso immer alles, denn sie sagt, Manschen wäre ihr Kind, und niemals würde ein Kind von ihr lügen. Hänschen hat sehr viel Glück mit seiner Mutter, das sagt er selbst. Meine Eltern sind darin ganz anders und glauben mir nie, und am allerwenigsten glauben sie mir, wenn ich die Wahrheit sage. Die ist nämlich oft so komisch und so weit fort, dass ich stottre und ganz durcheinander denken muss und nicht mehr richtig weiß, wie es nunwirklich war, und dabei werde ich dann noch mit bohrenden und strengen Augen angesehen.


Manchmal sag ich dann einfach ja (иногда я тогда просто говорю «да») — und ich hätt's getan, (что я это сделала) nur damit sie aufhören mit ihren piekenden Augen und der Fragerei (только чтобы они перестали /смотреть/ своими колющими глазами и /прекратили/ расспрашивание) und weil ich in dem Augenblick selbst nicht mehr weiß, (и потому что я в этот момент сама уже не знаю) ob ich's nun getan habe oder nicht. (сделала я это или нет) Einmal habe ich alle Liebesperlen aus meinem Kaufmannsladen in den Stadtwald getragen, (однажды я отнесла все /разноцветные/ драже: «жемчужины любви» из моего игрушечного магазина в городской парк) weil ich sie in verschiedenen Vogelnestern verteilen wollte. (потому что я хотела положить его в разные птичьи гнезда; r Vogel — птица; s Nest — гнездо) Als ich keine Vogelnester fand, (когда я не нашла никаких птичьих гнезд) habe ich die Liebesperlen ins Laub gestreut. (я высыпала бисер в листву) Ich fand die Liebesperlen so klein und so rot und silbern und bunt (бисеринки были такие маленькие, такие красные, серебряные и разноцветные: «я находила бисеринки такими маленькими, серебряными и разноцветными») und dachte, (и думала) sie wären was für kleine Vögel, (что они были интересны для маленьких птичек) sie passten so zu kleinen Vögeln. (они так подходили маленьким птичкам) So genau sage ich so was nicht zu andern, (так точно я не расскажу это другим /людям/) ich geniere mich, (я стесняюсь) ich weiß auch nicht warum. (сама не знаю почему) Meine Eltern haben nach den Liebesperlen gefragt, (мои родители спросили у меня бисер) und ich hab gesagt, (и я сказала) ich hätte sie im Stadtwald im Laub verstreut. (что я рассыпала их в зелени в городском парке) Zuerst hat meine Mutter mich gefragt, (сначала меня спрашивала моя мама) und sie wollte, (она хотела) ich solle zugeben, (чтобы я призналась) dass ich sie gegessen hätte. (что я их съела) Ich habe aber weiter die Wahrheit gesagt. (но я и дальше говорила правду)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже