Und dann habe ich für fünfzig Pfennig Abziehbildchen gekauft. (a потом я купила переводных картинок на пятьдесят пфеннингов) So viele waren das, so viele (их было так много, так много) — ich könnt nicht mehr atmen, (я едва могла дышать: konnte — могла; könnte — моглабы
) ich war so aufgeregt. (так я была взволнована; sich aufregen — волноваться; regen — двигать, шевелить) Ich habe mich mit der Elli an eine Selterwasserbude gestellt (я с Элли встала у ларька с сельтерской водой) und ein Glas Waldmeister für sie ausgegeben. (и купила для нее стакан лимонада; ausgeben — тратитьденьгиначто-либо; r Waldmeister — ясменник/растениесмаленькимибелымицветами, используетсявкачествеароматическойдобавкиккрюшону/) Mein Vater und der Herr Kleinerz stellen sich auch immer mal in Kölschen Bräus an die Theke, (мой папа и господин Кляйнерц также всегда идут к стойке в Кёльшен Бройс; e Theke — стойка; Kölschen Bräus — Кёльнскоепиво/диал./, здесь: названиезаведения; brauen — варитьпиво) wenn sie Aufregungen hatten, (когда у них неприятности: e Aufregung — волнение) aber meine Mutter sieht das nicht gern. (но моя мама не любит этого) Dann bin ich ganz schnell nach Hause gelaufen, (потом я очень быстро прибежала домой) weil wir nämlich gerade Umzug hatten. (потому что мы как раз переезжали; r Umzug — переезд; umziehen — переезжать) Wir sind in das Haus nebenan gezogen, (мы переехали в соседний дом) um uns zu vergrößern. (чтобы занять большую площадь: «чтобы увеличиться») Unsere Tante Millie wird ja von Tag zu Tag dicker. (потому что наша тетя Милли становится толще с каждым днем; ja— ведь)
Und dann habe ich für fünfzig Pfennig Abziehbildchen gekauft. So viele waren das, so viele — ich könnt nicht mehr atmen, ich war so aufgeregt. Ich habe mich mit der Elli an eine Selterwasserbude gestellt und ein Glas Waldmeister für sie ausgegeben. Mein Vater und der Herr Kleinerz stellen sich auch immer mal in Kölschen Bräus an die Theke, wenn sie Aufregungen hatten, aber meine Mutter sieht das nicht gern.Dann bin ich ganz schnell nach Hause gelaufen, weil wir nämlich gerade Umzug hatten.Wir sind in das Haus nebenan gezogen, um uns zu vergrößern. Unsere Tante Millie wird ja von Tag zu Tag dicker.
Als ich nun an dem Mittag nach Hause kam, (и вот, когда я после обеда пришла домой) war der ganze Umzug schon vorbei. (переезд уже закончился; vorbei — мимо; vorbei sein — пройти, закончиться
) Ein armes Kind muss ja in die Schule, (бедный ребеночек должен /идти/ в школу) wenn mal was wirklich Interessantes passiert. (когда происходит что-то интересное) Ich hab dann mal beim Trautchen geschellt, (я позвонила Траутхен; e Schelle — колокольчик, schellen — звонитьвдверь) und wir sind rauf gegangen in die ganz leere Wohnung, (и мы поднялись в совсем пустую квартиру; rauf — наверх= hinauf — «туда-наверх»/herauf — «сюда-наверх») und da habe ich dem Trautchen die Abziehbildchen gezeigt, (и тут я показала Траутхен переводные картинки) weil ich sie irgend jemand zeigen musste, (потому что я должна была их показать кому-то) und ein anderes Kind konnte ich gerade nicht finden. (а другого ребенка не было = я как раз не смогла найти) Hänschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) er mache sich nichts mehr aus Abziehbildchen, (что он больше не интересуется, что он равнодушен к переводным картинкам) er hätte jetzt eine Steinsammlung. (и что у него теперь есть коллекция камней) Ich lege mir auch nächstens eine an. (я тоже скоро начну их собирать; anlegen— прикладывать; составлять, заводить)