Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, schrie die Frau Meiser, ich hätte ihr Kind ruiniert, und sie verlangte Schadenersatz. Da packte mich eine Wut, weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, und mein Vater sah mich mit einem Hass an, den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. Ich dachte, dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, und als dieFrau Meiser weiter von Schadenersatz schrie und dassso ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, um drei von solchen Kindern zu kaufen.


Dann kam ein Krach, (потом разгорелся скандал) der war so furchtbar, (он был настолько ужасен) dass ich nicht mehr dran denken mag. (что я до сих пор не хочу об этом думать) Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, (поздно вечером пришел еще и господин Кляйнерц) und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, (и я услышала из своей комнаты) wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: (как он смеялся и сказал моему папе) man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, (что его уже не раз делали синим = пьяным; blau machen — напоить

) er könnte das nicht so schlimm finden. (и что он не находит это настолько ужасным) Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. (но все другие взрослые не жалели меня: «не имели сострадания со мной») Ich kriege keinen Nachtisch mehr, (я не получаю больше десерта) und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. (и мои ролики были конфискованы; beschlagnahmen — конфисковать) Die Frau Meiser hat gemacht, (госпожа Майзер устроила) dass die Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, (что другим детям с улицы больше не разрешалось со мной водится) und zu Hause sagen sie, (и дома они говорят) ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen. (что я буду приносить семье позор за позором;
häufen— накоплять, нагромождать; rHaufen— куча)


Dann kam ein Krach, der war so furchtbar, dass ich nicht mehr dran denken mag.Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, er könnte das nicht so schlimm finden.Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. Ich kriege keinen Nachtisch mehr, und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. Die Frau Meiser hat gemacht, dassdie Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, und zu Hause sagen sie, ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже