Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, (а мы с Швайнвальдовой Кэтти упали в сырую глину. r Lehm
) wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. (и по-настоящему, увязли в ней «при смертельной опасности» = что было смертельно опасно; r Tod — смерть; kleben — клеить; fest — крепко; festkleben — приклеивать; прилипнуть, пристать, приклеиться) Aber wir konnten uns alle retten, (но мы все смогли спастить) auch die Greise und Kinder. (также старики и дети) Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, (на следующий день какие-то взрослые пришли к нашим родителям) weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung (потому что мы славились как чума /нашей/ окрестности) und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. (и потому что в новостройке стояла «высокая вода» = было затоплено) Weil wir fliehen mussten, (так как нам нужно было бежать) hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. (мы, конечно, оставили краны открытыми; auf — открытый) Ottchen Weber hatte gedacht, (Оттхен Вебер подумал) ich hätte sie zugemacht. (что я их закрыла; aufmachen — открывать; zumachen — закрывать) Ich hatte gedacht, (а я подумала) Manschen Lachs hätte sie zugemacht. (что их закрыл Мансхен Лакс) Manschen Lachs hatte gedacht, (Мансхен Лакс подумал) Ottchen Weber hätte sie zugemacht. (что их закрыл Оттхен Вебер) Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht. (Швайнвальдовы дети вообще ничего не подумали)
Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. Aber wir konnten uns alle retten, auch die Greise und Kinder. Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. Weil wir fliehen mussten, hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. Ottchen Weber hatte gedacht, ich hätte sie zugemacht. Ich hatte gedacht, Manschen Lachs hätte sie zugemacht. Manschen Lachs hatte gedacht, Ottchen Weber hätte sie zugemacht. Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht.
Es war Sonntag, (было воскресенье) wir mussten in die Kirche (нам пришлось пойти в церковь) und wurden verhauen. (и нас выпороли: «были побиты»; verhauen
) Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, (и профессор Лакс прочитал нам вслух историю из газеты о каком-то послушном и верном своему долгу мальчике; e Pflicht — обязанность, обязательство; treu — верный) der seinen Eltern nur Freude machte. (который доставлял своим родителям только радость; e Freude) Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. (мальчик написал императору о верности долгу и об усердии) Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. (тут его величество обрадовалось и прислало мальчику пони) Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. (настоящее, живое пони, представьте себе: «это нужно себе представить») Professor Lachs sagt immer, (профессор Лакс всегда говорит) er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein. (что он воспитательно влияет на нас также и через чтение соответствующих газет; eLektüre— чтение; erziehen— воспитывать)