Es war Sonntag, wir mussten in die Kirche und wurden verhauen. Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, der seinen Eltern nur Freude machte. Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. Professor Lachs sagt immer, er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein.
Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, (в воскресенье после обеда наши родители вместе и отчаянно = отчаявшись пошли через городской парк в Линденталь пить кофе; verzweifeln — отчаиваться
) und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. (а нам, детям, в качестве наказания, не разрешалось с ними) Ich war aber nur froh darüber, (но я была только очень рада этому) denn ich hasse es, (потому что я ненавижу) mit Erwachsenen Ausflüge machen zu müssen und spazieren zu gehen. (отправляться куда-нибудь и гулять со взрослыми; einen Ausflug machen — отправлятьсяна/загородную/ прогулку) Das ganze Leben drückt mich dann so wie tausend Geradehalter. (вся жизнь угнетает меня тогда, как тысяча корсетов) Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie (когда есть при этом другой ребенок, они говорят) „Nun fasst euch mal schön bei der Hand und geht vor!" (а теперь возьмитесь-ка за руки и идите впереди) Also, ich habe so viele Freunde, (так, у меня столько друзей) mit denen ich spiele, (с которыми я играю) aber wir fassen uns nie bei der Hand, (но мы никогда не беремся за руки) wenn wir allein sind (когда мы одни) und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. (или когда мы идем/бежим в парк или еще куда-либо) Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, (и когда я без других детей должна идти с моими родителями и тетей Милли) dann bin ich ihnen eine Störung, (тогда я для них помеха; stören — мешать) und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, (и всегда они что-то на мне поправляют; ziehen — тянуть; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtziehen — поправлять) und ich bin ihnen nie schön genug. (и я никогда для них не бываю достаточно красивой = всегда находят какие-либо недостатки)
Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. Ich war aber nur froh darüber, denn ich hasse es, mit Erwachsenen Ausflüge machen zu müssen und spazieren zu gehen. Das ganze Leben drückt mich dann so wie tausend Geradehalter. Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie: „Nun fasst euch mal schön bei der Hand und geht vor!" Also, ich habe so viele Freunde, mit denen ich spiele, aber wir fassen uns nie bei der Hand, wenn wir allein sind und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, dann bin ich ihnen eine Störung, und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, und ich bin ihnen nie schön genug.