Schliesslich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый
). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Tal'ent – талант), um solche bl"odsinnigen Dialoge sprechen zu k"onnen (чтобы быть в состоянии произносить такие дурацкие диалоги), ohne dabei (без того, чтобы при этом) in br"ullendes Gel"achter auszubrechen (громко не расхохотаться; in Gel"achter ausbrechen, das Gel"achter – смех, ausbrechen – выламывать, br"ullen – орать, реветь). Und diese Schauspieler schafften es (и эти актеры справлялись с этим /делом/), die ganze Zeit v"ollig ernst zu gucken (все время смотреть совершенно серьезно; voll – полный). Also – ich h"atte das nie hingekriegt (я бы с этим никогда не справилась; kriegen – получать). Nie!
Schliesslich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche bl"odsinnigen Dialoge sprechen zu k"onnen, ohne dabei in br"ullendes Gel"achter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit v"ollig ernst zu gucken. Also – ich h"atte das nie hingekriegt. Nie!
Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden
) und den wichtigsten Knopf dr"uckte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zuf"allig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringels"ockchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke weisse Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).
Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf dr"uckte, sah ich zuf"allig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringels"ockchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke weisse Schneeflocke. Ich war baff.
Draussen auf der Strasse (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик
). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять) "uber den B"urgersteig (по тротуару; der B"urger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Strasse zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), gen"ugend Flocken f"ur einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).