Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Schliesslich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Tal'ent – талант), um solche bl"odsinnigen Dialoge sprechen zu k"onnen (чтобы быть в состоянии произносить такие дурацкие диалоги), ohne dabei (без того, чтобы при этом) in br"ullendes Gel"achter auszubrechen (громко не расхохотаться; in Gel"achter ausbrechen, das Gel"achter – смех, ausbrechen – выламывать, br"ullen – орать, реветь). Und diese Schauspieler schafften es (и эти актеры справлялись с этим /делом/), die ganze Zeit v"ollig ernst zu gucken (все время смотреть совершенно серьезно;

voll – полный). Also – ich h"atte das nie hingekriegt (я бы с этим никогда не справилась; kriegen – получать). Nie!


Schliesslich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche bl"odsinnigen Dialoge sprechen zu k"onnen, ohne dabei in br"ullendes Gel"achter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit v"ollig ernst zu gucken. Also – ich h"atte das nie hingekriegt. Nie!


Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden

) und den wichtigsten Knopf dr"uckte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zuf"allig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringels"ockchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke weisse Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).


Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf dr"uckte, sah ich zuf"allig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringels"ockchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke weisse Schneeflocke. Ich war baff.


Draussen auf der Strasse (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять

) "uber den B"urgersteig (по тротуару; der B"urger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Strasse zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), gen"ugend Flocken f"ur einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука