Draussen auf der Strasse brach Freudengeschrei aus. Kinder liefen mit ausgebreiteten Armen "uber den B"urgersteig und versuchten, mit dem Mund Schneeflocken aufzufangen. Torsten knallte dabei gegen eine Laterne. Noch reichte der Schnee nicht aus, um die ganze Strasse zu bedecken, aber die ersten versuchten schon, gen"ugend Flocken f"ur einen Schneeball zusammenzukratzen.
Im Nu (в одно мгновение) hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen (я натянула, связанные бабушкой, перчатки; selbststricken, selbst – сам, stricken – вязать; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть
) und eine M"utze aufgesetzt (и надела: «насадила» шапку; aufsetzen – надевать/ошапке, очках/) und flitzte raus (и вылетела; herausflitzen, flitzen – стремительнонестись). Solange (пока) f"ur eine Schneeballschlacht (для снежной битвы /сражения снежками/; die Schlacht – битва) noch nicht genug Schnee lag (лежало еще недостаточно снега; liegen-lag-gelegen), versuchte ich (я попыталась) zusammen mit Torsten und Elvira (вместе с Торстеном и Эльвирой) eine Schlitterbahn anzulegen (проложить = раскатать скользкую дорожку; schlittern – скользить, die Bahn – дорога). Nicht auf dem B"urgersteig (не на тротуаре), versteht sich (разумеется), da k"onnten ja (ведь там могли бы) alte Leute ausrutschen (поскользнуться старые люди; rutschen – скользить). Deshalb plazierten wir (поэтому мы устроили: «разместили») unsere Schlitterbahn (нашу скользкую дорожку) mitten auf der Strasse (посредине улицы).
Im Nu hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen und eine M"utze aufgesetzt und flitzte raus. Solange f"ur eine Schneeballschlacht noch nicht genug Schnee lag, versuchte ich zusammen mit Torsten und Elvira eine Schlitterbahn anzulegen. Nicht auf dem B"urgersteig, versteht sich, da k"onnten ja alte Leute ausrutschen. Deshalb plazierten wir unsere Schlitterbahn mitten auf der Strasse.
Wir wohnen nicht gerade (мы не живем прямо) an einer Hauptverkehrsstrasse (на главной автомагистрали; das Haupt – глава, der Verkehr – уличноедвижение, die Strasse – улица
). Bei uns biegen nur die Leute ein (к нам заворачивают только те люди; einbiegen), die hier wohnen (которые здесь живут), oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen (или хотят кого-нибудь посетить, или что-нибудь продать). Freiwillig (добровольно; frei – свободный, der Wille – воля) fahren alle nur dreissig (все едут только /со скоростью/ тридцать /км/час/). Wer "uberf"ahrt schon gern (кто же хочет переехать: «переезжает охотно»; "uberfahren) sein eigenes Kind (своего собственного ребенка).
Wir wohnen nicht gerade an einer Hauptverkehrsstrasse. Bei uns biegen nur die Leute ein, die hier wohnen, oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen. Freiwillig fahren alle nur dreissig. Wer "uberf"ahrt schon gern sein eigenes Kind.