Ich hatte eindeutig gewonnen (я определенно: «однозначно» выиграла; gewinnen-gewann-gewonnen, deuten – толковать
). Ein bisschen (немного) half mir dabei (мне при этом помогло; helfen-half-geholfen) sicherlich (несомненно), dass unser Vermieter sturmklingelte (что наш хозяин трезвонил: «бурно звонил»; der Sturm – буря, klingeln – звонить). Mami (мама), mit ihrem Br"otchen in den Ohren (со своей булочкой в ушах), "offnete ihm (открыла ему). Er war leichenblass (он был мертвенно-бледный; die Leiche – труп, blass – бледный) und sah aus (и выглядел; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть), als m"usse er jeden Moment zusammenbrechen (как будто в любой момент должен = может свалиться). Bei unserem Spiel (в нашей игре) h"atte der keine Punkte gekriegt (такой не получил бы никаких очков). Er fl"usterte (он прошептал) mit zitternder Stimme (дрожащим голосом; zittern – дрожать): «So etwas ist mir noch nie vorgekommen (такого со мной еще никогда не происходило; vorkommen). Noch nie. Ich habe viel erlebt (я пережил многое = многое повидал), aber davor (но от этого) hat mich das Schicksal bisher verschont (меня судьба до сих пор оберегала; verschonen – пощадить, schonen – беречь).»
Ich hatte eindeutig gewonnen. Ein bisschen half mir dabei sicherlich, dass unser Vermieter sturmklingelte. Mami, mit ihrem Br"otchen in den Ohren, "offnete ihm. Er war leichenblass und sah aus, als m"usse er jeden Moment zusammenbrechen. Bei unserem Spiel h"atte der keine Punkte gekriegt. Er fl"usterte mit zitternder Stimme: «So etwas ist mir noch nie vorgekommen. Noch nie. Ich habe viel erlebt, aber davor hat mich das Schicksal bisher verschont.»
Aus seinen Worten (из его слов; das Wort
) schloss Ma messerscharf (мама четко заключила = сделала четкий вывод; schliessen-schloss-geschlossen, messerscharf – острый, какнож, das Messer – нож, scharf – острый), dass er einen Todesfall in der Familie hatte (что у него в семье смертный случай = кто-то умер; der Tod – смерть, der Fall – случай), und bat ihn erst mal herein (и пригласила его сперва войти; bitten-bat-gebeten – просить, herein – внутрь). Pa schob ihm einen Stuhl (папа пододвинул ему стул; schieben-schob-geschoben) unter den Hintern (под зад), und ich holte f"ur ihn (а я принесла для него) eine Tasse ohne Sprung (чашку без трещины; der Sprung). Er bekam (он получил; bekommen) unseren guten Nicaraguakaffee (наш доброкачественный никарагуанский кофе) mit Milch und Zucker (с молоком и сахаром; die Milch, der Zucker).
Aus seinen Worten schloss Ma messerscharf, dass er einen Todesfall in der Familie hatte, und bat ihn erst mal herein. Pa schob ihm einen Stuhl unter den Hintern, und ich holte f"ur ihn eine Tasse ohne Sprung. Er bekam unseren guten Nicaraguakaffee mit Milch und Zucker.
Ma fl"osste unserem Vermieter den Kaffee ein (мама вливала = поила нашего хозяина кофе; einfl"ossen – вливать
), und Pa spulte das Tonband zur"uck (а папа перематывал назад магнитофонную пленку; der Ton – звук, das Band – лента), weil er sich die Aufnahme noch einmal anh"oren wollte (так как ему хотелось еще раз прослушать запись).«Warum tun Sie das (почему Вы это делаете)?» fl"usterte unser Vermieter. «Aus Spass an der Freude (из удовольствия от радости = ради чистого удовольствия; der Spass
)», sagte Pa (сказал папа) und fragte gleich zur"uck (и сразу спросил обратно = в ответ): «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern (а что Вы делаете по воскресеньям с Вашими детьми)?»
Ma fl"osste unserem Vermieter den Kaffee ein, und Pa spulte das Tonband zur"uck, weil er sich die Aufnahme noch einmal anh"oren wollte.