Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter (мама проглотила последний кусочек булочки; hinunterschlingen; schlingen-schlang-geschlungen – глотать), und unser Vermieter fragte wieder (а наш хозяин снова спросил): «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren (почему у вас была булочка в ушах)?» «Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte (так как иначе я не могу переносить шум). Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren (Вы должны послушать /меня/, как я визжу). Furchtbar (страшно), sag ich Ihnen (говорю я Вам). Ganz furchtbar (совершенно ужасно).»

Er sagte noch (он сказал еще): «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at (но было уже слишком поздно). Ma gab eine Kostprobe (мама /вы/дала пробу; geben-gab-gegeben, kosten – пробовать, отведывать). Hastig (поспешно) griff sich unser Hausherr selbst (наш хозяин сам схватил себе; greifen-griff-gegriffen) einen Br"otchenrest (остаток булочки; das Br"otchen, der Rest). Das Br"otchen war von mir (булочка была от меня = моей). Mit Nutella (с нутеллой /ореховой пастой/; die Nuss – орех

). Er stopfte sich (он заткнул себе) grosse Flocken davon (большими клочками от нее /от булочки/) in die Ohren (уши) und br"ullte dann (и заревел потом) mit: «Uuuuuaaaah!»


Mami schlang die letzten Br"otchenreste hinunter, und unser Vermieter fragte wieder: «Warum hatten Sie das Br"otchen in den Ohren?»

«Na, weil ich den L"arm sonst nicht ertragen k"onnte. Sie m"ussen mich mal kreischen h"oren. Furchtbar, sag ich Ihnen. Ganz furchtbar.» Er sagte noch: «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp"at. Ma gab eine Kostprobe. Hastig griff sich unser Hausherr selbst einen Br"otchenrest. Das Br"otchen war von mir. Mit Nutella. Er stopfte sich grosse Flocken davon in die Ohren und br"ullte dann mit: «Uuuuuaaaah!»


Die Leute unter uns (люди под нами) h"ammerten schon wieder (уже снова стучали) mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter (но это не особенно помешало нам/побеспокоило нас). Wir trampelten (мы топали ногами) als Antwort (в ответ; die Antwort

) wie eine Elefantenherde (как стадо слонов; der Elef'ant – слон, die Herde) auf den Boden (по полу). Pa feuerte uns an (папа подзадоривал нас; anfeuern). «Schneller (быстрее; schnell – быстрый)! Schneller! Wer als erster am Fluss ist (кто будет первым у реки; der Fluss), kriegt eine Erdnuss (получит земляной орех = арахис; die Erde – земля
)!»


Die Leute unter uns h"ammerten schon wieder mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st"orte uns nicht weiter. Wir trampelten als Antwort wie eine Elefantenherde auf den Boden. Pa feuerte uns an. «Schneller! Schneller! Wer als erster am Fluss ist, kriegt eine Erdnuss!»


Unser Vermieter zeigte Energien (показал энергию; dieEnerg'ie), die ich nie (которую я никогда) bei ihm (у него = в нем) vermutet h"atte (не подозревала; vermuten– предполагать

). Er trampelte noch schneller als Ma (он топал ногами еще быстрее, чем мама), und als Pa rief (и как папа кричал; rufen-rief-gerufen): «Vorsicht (осторожно; die Vorsicht – осторожность)! Hindernis (препятствие; das Hindernis, hindern – препятствовать) – r"uberspringen (перепрыгиваем; hin"uberspringen, hin"uber – через/натусторону/)», da hopste er so hoch (тут он подпрыгнул так высоко), dass er (что он) mit dem Kopf scheppernd (брякнув головой) gegen die K"uchenlampe stiess (толкнул кухонную лампу; die K"uche, die Lampe, stossen-stiess-gestossen).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука