Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

«Warum tun Sie das?» fl"usterte unser Vermieter.

«Aus Spass an der Freude», sagte Pa und fragte gleich zur"uck: «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern?»


«Ach meine Kinder (ах, мои дети), die sind l"angst gross (они давно большие = взрослые) und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen (и уже давно не приходят больше меня навещать).»

«Vielleicht haben Sie ja dann Lust (тогда, может быть, Вы хотите: «имеете желание»; die Lust), mit uns zu spielen (с нами поиграть), wenn Sie sonst so einsam sind (если Вы, кроме того, так одиноки), dann (тогда)...»

Der Vermieter liess Ma nicht aussprechen (не дал маме договорить; aussprechen lassen, lassen-liess-gelassen

), sondern zeigte nur verst"ort (а только смущенно указал; st"oren – мешать) auf ihre Ohren (на ее уши) und fragte (и спросил):

«W... warum (почему)... ich meine (я полагаю)... essen Sie immer mit den Ohren (Вы всегда едите ушами)?»


«Ach meine Kinder, die sind l"angst gross und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen.»

«Vielleicht haben Sie ja dann Lust, mit uns zu spielen, wenn Sie sonst so einsam sind, dann...»

Der Vermieter liess Ma nicht aussprechen, sondern zeigte nur verst"ort auf ihre Ohren und fragte: «W... warum... ich meine... essen Sie immer mit den Ohren?»


Ma hatte das Br"otchen ganz vergessen (мама совсем забыла о булочке; vergessen-vergass-vergessen). Jetzt zog sie es raus (теперь она вытащила ее /булочку/; herausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und biss rein (и откусила; hereinbeissen, beissen-biss-gebissen, rein = herein – «туда-внутрь»). «Hm – lecker (вкусно). Wollen Sie mal probieren (Вы хотите попробовать)?» «Nein, ich glaube nicht (нет, я полагаю нет).»

«Also was ist (что же)?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht (Вы хотите играть с нами или нет)? Die Regeln stehen auf der K"uchent"ur (правила находятся на кухонной двери; die Regel – правило).»


Ma hatte das Br"otchen ganz vergessen. Jetzt zog sie es raus und biss rein. «Hm – lecker. Wollen Sie mal probieren?»

«Nein, ich glaube nicht.»

«Also was ist?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht? Die Regeln stehen auf der K"uchent"ur.»


«Sie wundgeschossenes Stinktier (Вы – подбитая/подстреленная вонючка; die Wunde – рана, schiessen-schoss-geschossen – стрелять; stinken – издаватьзловоние, das Tier – животное)!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an (вдруг заорал на папу наш хозяин; jemanden anbr"ullen – заоратьнакого-либо

). Pa klopfte ihm auf die Schulter (папа похлопал его по плечу). Er war begeistert (он был в восторге; begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). «Grossartig (великолепно)! Ganz grossartig! Im Schimpfw"ortererfinden (в придумывании ругательств) k"onnten Sie (Вы могли бы) glatt meine Tochter schlagen (чисто = вчистую победить мою дочь; glatt – гладкий, ровный).»

«Ich habe mit DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»


«Sie wundgeschossenes Stinktier!» br"ullte unser Vermieter pl"otzlich Pa an. Pa klopfte ihm auf die Schulter. Er war begeistert. «Grossartig! Ganz grossartig! Im Schimpfw"ortererfinden k"onnten Sie glatt meine Tochter schlagen.» «Ich habe mit DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука