Pa fand (папа находил; finden-fand-gefunden
) diesen Einwand (эту отговорку) «kleinkariert» (мелочной: «в мелкую клетку»; kar'iert – клетчатый). Ich war dran (была моя очередь). Und ich wusste (и я знала; wissen-wusste-gewusst), wie ich hundertprozentig gewinnen w"urde (как я могла бы стопроцентно выиграть). Ich holte alle Tassen (я принесла все чашки) und Teller (и тарелки; der Teller) aus dem K"uchenregal (с кухонной полки; die K"uche – кухня, das Reg'al – полка) und hob sie hoch (и подняла их высоко; hochheben, heben-hob-gehoben – поднимать) "uber meinen Kopf (над своей головой). «Neeeein (нет)!» schrie Pa (закричал папа; schreien-schrie-geschrien), «Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht (ну, ломать вещи действительно не считается; das Sachenkaputtmachen – деланиевещейсломанными, die Sache – вещь, kaputt – сломанный, machen – делать).»
Pa fand diesen Einwand «kleinkariert».
Ich war dran. Und ich wusste, wie ich hundertprozentig gewinnen w"urde. Ich holte alle Tassen und Teller aus dem K"uchenregal und hob sie hoch "uber meinen Kopf.
«Neeeein!» schrie Pa, « Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht.»
Wir einigten uns auf neue Regeln (мы сошлись на новых правилах; sich einigen; die Regel
). Ma schrieb sie gross (мама написала их крупно; schreiben-schrieb-geschrieben) mit R"ubensirup (свекольным сиропом; die R"ube – свекла, der Sirup) auf die K"uchent"ur (на кухонной двери; die K"uche, die T"ur), damit es keine Missverst"andnisse mehr geben konnte (чтобы больше не могло быть никаких недоразумений; das Missverst"andnis, das Verst"andnis – понимание). Schliesslich (в конце концов) wollten wir (мы хотели) einen fairen Wettkampf (честного состязания; der Kampf – борьба), denn es ging um die wichtige Frage (так как речь шла о важном вопросе): Wer r"aumt den Fr"uhst"uckstisch ab (кто уберет со стола после завтрака; abr"aumen – убирать(ся))?
Wir einigten uns auf neue Regeln. Ma schrieb sie gross mit R"ubensirup auf die K"uchent"ur, damit es keine Missverst"andnisse mehr geben konnte. Schliesslich wollten wir einen fairen Wettkampf, denn es ging um die wichtige Frage: Wer r"aumt den Fr"uhst"uckstisch ab?
Ma schrieb auf die T"ur: JEDER SOLL (каждый должен) ZWEI MINUTEN LANG (в течение двух минут) SO VIEL KRACH WIE M"OGLICH MACHEN (сделать как можно больше шума: «так много шума, как возможно»; der Krach
). DAZU (для этого) DARF ER (ему разрешается) ALLE HILFSMITTEL BEN"UTZEN (использовать все вспомогательные средства; die Hilfe – помощь, das Mittel – средство), ABER NICHTS KAPUTTMACHEN (но ничего не ломать).
Ma schrieb auf die T"ur: JEDER SOLL ZWEI MINUTEN LANG SO VIEL KRACH WIE M"OGLICH MACHEN. DAZU DARF ER ALLE HILFSMITTEL BEN"UTZEN, ABER NICHTS KAPUTTMACHEN.