Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht (потом я также «сделала себя маленькой» = стушевалась, притихла) – ehrlich (честно), aber irgendwie (но как-то) bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen (я при этом попала = задела локтем поднос старой козы, которая была за мной; der Ellenbogen
). Die kreischte gleich los (она немедленно начала визжать; loskriechen) wie am Spiess (как будто ее режут: «как на вертеле»; der Spiess – копье, вертел), weil ihr halbes H"ahnchen (так как ее половина цыпленка; der Hahn – петух) "uber den Boden kullerte (катилась по полу) und ihr Fr"uchtequark hinterher (и ее фруктовый творог следом; die Frucht – плод, фрукт, der Quark).Ich hatte Angst (я боялась; die Angst – страх
), eine geknallt zu kriegen (получить оплеуху: «одну щелкнутой получить»; knallen – щелкать, хлопать), und sah mich nach Pa um (и оглянулась на папу; sich umsehen – оглядываться, осматриваться), der das ganz bestimmt verhindern w"urde (который вполне определенно предотвратил бы это), aber er sass nicht an seinem Platz (но он не сидел = его не было на своем месте; der Platz). Er war wohl zum Klo gegangen (он, вероятно, ушел в уборную; das Klo = das Klosett) oder so (или так = что-то в этом роде). Also musste ich (итак, я должна была) selber klarkommen (справиться/разобраться сама; klar – ясный).
Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht – ehrlich, aber irgendwie bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen. Die kreischte gleich los wie am Spiess, weil ihr halbes H"ahnchen "uber den Boden kullerte und ihr Fr"uchtequark hinterher. Ich hatte Angst, eine geknallt zu kriegen, und sah mich nach Pa um, der das ganz bestimmt verhindern w"urde, aber er sass nicht an seinem Platz. Er war wohl zum Klo gegangen oder so. Also musste ich selber klarkommen.
Ich hielt es f"ur das beste (я держала это за самое лучшее = я посчитала, что самое лучшее; halten-hielt-gehalten – держать, gut /besser, best/ – хороший
), zu fliehen (спастись бегством). Ich tauchte unter dem Gel"ander weg (я нырнула под перила; wegtauchen, tauchen – нырять, weg – прочь, das Gel"ander), was mir viel leichter gelang (что мне удалось намного легче; gelingen-gelang-gelungen, leicht – легкий) als der keifenden alten Ziege (чем бранящейся старой козе), und rannte los (и убежала; losrennen – побежать, выбежать, начатьбежать, rennen-rannte-gerannt – бежать). Aber das war gar nicht mehr n"otig (но в этом вовсе не было больше необходимости; n"otig – необходимый), denn sie rutschte auf ihrem Fr"uchtequark aus (так как она поскользнулась на своем фруктовом твороге; ausrutschen) und knallte voll auf den Hintern (и шлепнулась прямо на задницу; voll – полный, полностью).
Ich hielt es f"ur das beste, zu fliehen. Ich tauchte unter dem Gel"ander weg, was mir viel leichter gelang als der keifenden alten Ziege, und rannte los. Aber das war gar nicht mehr n"otig, denn sie rutschte auf ihrem Fr"uchtequark aus und knallte voll auf den Hintern.