Das sah sehr lustig aus (это выглядело очень смешно; aussehen
), aber nicht alle Leute (но не все люди) konnten dar"uber lachen (могли над этим смеяться). Ein Mann im weissen Kittel (какой-то мужчина в белом халате; der Kittel – рабочийхалат) rannte pl"otzlich auf mich zu (неожиданно подбежал ко мне; zurennen) und sah gar nicht nett aus (и выглядел вовсе не любезным; aussehen). Ausserdem (кроме того) kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt (подошел вперевалку также еще муж старой карги; angewackelt kommen; die Schachtel – коробка) und schnaubte vor Wut (и был вне себя от ярости; schnauben – сопеть, die Wut).
Das sah sehr lustig aus, aber nicht alle Leute konnten dar"uber lachen. Ein Mann im weissen Kittel rannte pl"otzlich auf mich zu und sah gar nicht nett aus. Ausserdem kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt und schnaubte vor Wut.
Ich rannte zwischen den Tischen durch (я помчалась между столами; der Tisch
), aber die M"anner trieben mich in die Enge (но мужчины прижали меня к стенке; jemanden in die Enge treiben, die Enge – узость, eng – узкий, treiben-trieb-getrieben – гнать). «Warte nur (ну, погоди), du kleines Biest (маленькая бестия)...», fauchte der Typ im weissen Kittel (шипел тип...) und glaubte (и полагал), er habe mich schon (что я уже у него /в руках/). Aber Pa sagt immer (но папа всегда говорит), dass man sich nicht alles gefallen lassen darf (что не все можно позволять/не совсем можно мириться; sich etwas gefallen lassen – «датьсебечему-либопонравиться» = миритьсясчем-либо, сноситьчто-либо; gefallen – нравиться). Also schleuderte ich (итак, я швырнула) dem Macker (приятелю = этому парню) den ersten Erdbeerjoghurtbecher (первый стаканчик с клубничным йогуртом; der Becher – кубок, стаканчик) an den Kopf (в голову). Der Becher platzte auf (стаканчик с треском раскрылся; aufplatzen – лопаться, трескаться, разрываться), und eine glibbrige rote Sosse (и скользкий красный соус) floss ihm (потек у него; fliessen-floss-geflossen – течь) vom Scheitel mitten (с самой макушки; der Scheitel) "ubers Gesicht (на лицо). Er wischte sich (он вытер себе) den Joghurt von der Nase (йогурт с носа) und bekam Fischaugen (и сделал рыбьи глаза; der Fisch – рыба, das Auge – глаз, bekommen – получать).
Ich rannte zwischen den Tischen durch, aber die M"anner trieben mich in die Enge. «Warte nur, du kleines Biest...», fauchte der Typ im weissen Kittel und glaubte, er habe mich schon. Aber Pa sagt immer, dass man sich nicht alles gefallen lassen darf. Also schleuderte ich dem Macker den ersten Erdbeerjoghurtbecher an den Kopf. Der Becher platzte auf, und eine glibbrige rote Sosse floss ihm vom Scheitel mitten "ubers Gesicht. Er wischte sich den Joghurt von der Nase und bekam Fischaugen.