Also rief ich im Museum an und erkl"arte dem Pf"ortner, dass die Schenkung f"ur das Museum endlich abgeholt werden sollte. Der wusste nat"urlich von nichts, wollte aber keine Fehler machen und versuchte, seinen Chef zu erreichen. Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von W"ascheklammern an, die jemand mit Nudelteig "uberbacken hatte, weshalb man ihn f"ur einen begnadeten K"unstler hielt.
Nach New York kam der Pf"ortner nicht durch (в Нью-Йорк вахтер не пробился; durchkommen
), aber er versprach (но он пообещал; versprechen), gleich einen Wagen zu schicken (немедленно прислать машину), der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte (которая должна забрать подаренное произведение искусства). Er wunderte sich gar nicht (он совсем не удивился; sich wundern), dass das Kunstwerk auf dem M"ullplatz stand (что произведение искусства находилось на свалке; stehen). Wahrscheinlich (вероятно) war er an so was gew"ohnt (он привык к чему-то подобному).
Nach New York kam der Pf"ortner nicht durch, aber er versprach, gleich einen Wagen zu schicken, der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte. Er wunderte sich gar nicht, dass das Kunstwerk auf dem M"ullplatz stand. Wahrscheinlich war er an so was gew"ohnt.
Zwei sympathische M"anner (два симпатичных человека) mit dicken B"auchen (с толстыми животами; der Bauch
) waren eine halbe Stunde sp"ater (были полчаса спустя; sp"at – поздний) zur Stelle (на месте) und am"usierten sich k"ostlich "uber unser Denkmal (и забавлялись во всю по поводу нашего памятника; sich am"usieren /"uber/, k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый/навкус/, превосходный, восхитительный, kosten – пробовать/пищу/). Dann fragte der eine (потом один спросил): «Und was soll unser Museum (и что должен наш музей) mit dem Plunder (/делать/ с /этим/ барахлом; der Plunder)? Es ist ein Scherz (это шутка), stimmt's (верно; stimmen – соответствоватьистине)? Ihr wollt nur den Pf"ortner (вы хотите только вахтера) auf die Rolle nehmen (взять на роль = разыграть), solange der Chef nicht da ist (пока тут нет шефа).»
Zwei sympathische M"anner mit dicken B"auchen waren eine halbe Stunde sp"ater zur Stelle und am"usierten sich k"ostlich "uber unser Denkmal. Dann fragte der eine: «Und was soll unser Museum mit dem Plunder? Es ist ein Scherz, stimmt's? Ihr wollt nur den Pf"ortner auf die Rolle nehmen, solange der Chef nicht da ist.»
Ich erkl"arte ihnen alles ehrlich (я объяснила им все честно) und ohne dabei zu grinsen (и при этом не ухмыляясь: «без того /чтобы/ ухмыляться»). Meine Geschichte gefiel den beiden (моя история понравилась обоим; gefallen
). Der eine hatte selber zwei Kinder (один сам имел двоих детей) und fand es auch richtig (и тоже находил это правильным; finden), dass man den V"atern ein Denkmal setzt (чтобы отцам ставили памятники). Der andere h"atte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen (другой чуть было не посягнул на желе; sich vergreifen /an/; greifen-griff-gegriffen – хватать), aber ich gab ihm einen Klaps (но я шлепнула его; jemandem einen Klaps geben, der Klaps – шлепок) auf die Finger (по пальцам; der Finger).