Wir fanden einen Riesenk"uhlschrank (мы нашли огромный холодильник; finden-fand-gefunden, der Riese – великан, k"uhlen – охлаждать, der Schrank – шкаф
), der noch alle F"acher hatte (который еще имел все отделения; das Fach – ящик, отделение), aber keine T"ur mehr (но больше /не имел/ никакой двери). Das wurde Papis Brust und Bauch (это стало папиной грудью и животом; die Brust, der Bauch).
Am Nachmittag gingen wir also zum M"ullplatz und suchten uns dort zusammen, was wir brauchten. Es wurde ein M"ulldenkmal. Aber was f"ur eins!
Wir fanden einen Riesenk"uhlschrank, der noch alle F"acher hatte, aber keine T"ur mehr. Das wurde Papis Brust und Bauch.
Als Kopf (в качестве головы; der Kopf
) nahmen wir einen Fernseher (мы взяли телевизор; nehmen-nahm-genommen) mit eingeschlagenem Bildschirm (с разбитым экраном; einschlagen – разбивать, der Bildschirm – телеэкран, das Bild – картинка, der Schirm – экран). Als Arme (в качестве рук; der Arm) zwei alte Kartoffels"acke (два старых картофельных мешка; die Kart'offel, der Sack – мешок) und als H"ande (а в качестве ладоней; die Hand) Sp"uliflaschen (бутылки /от жидкости/ для полоскания; sp"ulen – полоскать, die Flasche – бутылка). Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad (велосипед с одним только колесом), aber daf"ur (но зато) mit F"unfgangschaltung (с пятиступенчатой коробкой передач; f"unf – пять, die Gangsschaltung – механизмпереключенияпередач, der Gang – передача, скорость, die Schaltung – включение) und Tachometer (и спидометром), lehnten wir an den Gefrierschrank (мы прислонили к морозильному шкафу; gefrieren – замерзать). Wir h"atten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt (мы, собственно, охотнее поставили бы шкаф на велосипед; gern /lieber, am liebsten/), aber da liegen eben (но тут как раз находятся) die nat"urlichen Grenzen der Kunst (естественные границы искусства; die Grenze). Entweder fiel der K"uhlschrank herunter (либо холодильник падал; fallen-fiel-gefallen) oder das Fahrrad brach zusammen (либо велосипед разваливался/валился; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).
Als Kopf nahmen wir einen Fernseher mit eingeschlagenem Bildschirm. Als Arme zwei alte Kartoffels"acke und als H"ande Sp"uliflaschen. Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad, aber daf"ur mit F"unfgangschaltung und Tachometer, lehnten wir an den Gefrierschrank. Wir h"atten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt, aber da liegen eben die nat"urlichen Grenzen der Kunst. Entweder fiel der K"uhlschrank herunter oder das Fahrrad brach zusammen.
Zwei herrliche Anglerstiefel (два великолепных рыбацких сапога; der Angler – рыболов, angeln – удитьрыбу, der Stiefel – сапог
) mit ganz wenig L"ochern (с совсем немногими = всего с несколькими дырами; das Loch) nahmen wir (мы взяли; nehmen) als Beine und F"usse (в качестве ног и ступней; das Bein, der Fuss). Und weil Ma (а так как мама) die Haare auf Pas Kopf (волосы на папиной голове) oft Unkraut nennt (часто называет бурьяном; das Unkraut – сорнаятрава, das Kraut – травянистоерастение), setzten wir auf den kaputten Fernseher (мы поставили на сломанный телевизор) einen noch fast heilen Tontopf (/один/ еще почти целый глиняный горшок; der Ton – глина, der Topf) mit einem Grasb"uschel (с пучком травы; das Gras – трава, das B"uschel) und ein paar Brennnesseln (парой /стеблей/ крапивы; die Brennessel).