Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel (но жидкость для снятия лака видимо все же не совсем подходящее средство: «как-то не является правильным средством»), um den Autolack zu schonen (чтобы поберечь автомобильный лак; das Auto, der Lack), mein Sprühlack ging zwar ab (хотя мой лак-спрей и сходил; abgehen), aber der Lack darunter auch (но лак под ним – тоже). Erst warf er Bläschen (сперва он образовывал пузырек; Bläschen werfen, das Bläschen – пузырек, blasen – дуть, die Blase – пузырь, werfen-warf-geworfen – бросать), dann vermischte er sich (потом он смешивался; sich vermischen) mit meiner Farbe (с моей краской) zu einem häßlichen Grau (в ужасный серый цвет).


Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel, um den Autolack zu schonen, mein Sprühlack ging zwar ab, aber der Lack darunter auch. Erst warf er Bläschen, dann vermischte er sich mit meiner Farbe zu einem häßlichen Grau.


Alex, der genau wusste (который точно знал; wissen-wusste-gewusst), dass die nächste Schülersprecherwahl (что следующие выборы представителя учеников; die Wahl – выбор) kurz bevorstand (вскоре предстоят; bevorstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und auf Stimmenfang war (и охотился за голосами; die Stimme – голос, der Fang – ловля

), kam (пришел; kommen-kam-gekommen), um mir zu helfen (чтобы мне помочь). Das war mir nur recht (это меня только устраивало), denn ich (так как я) hatte schon drei Fläschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben (растерла на автомобиле уже три бутылочки жидкости...; verreiben; reiben-rieb-gerieben – тереть, die Flasche – бутылка), und es wurde dadurch (и от этого стало; werden-wurde-geworden) eher schlimmer (скорее хуже; schlimm – плохой) als besser (чем лучше; gut – хороший). Ich meine (я полагаю), ich wäre gern in so einem Auto gefahren (я бы охотно ездила в таком автомобиле), aber Käse (но Сыр) hatte da bestimmt (имел тут определенно) andere Vorstellungen (другие представления).


Alex, der genau wusste, dass die nächste Schülersprecherwahl kurz bevorstand, und auf Stimmenfang war, kam, um mir zu helfen. Das war mir nur recht, denn ich hatte schon drei Fläschchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben, und es wurde dadurch eher schlimmer als besser. Ich meine, ich wäre gern in so einem Auto gefahren, aber Käse hatte da bestimmt andere Vorstellungen.


Alex brachte mir (Алекс принес мне; bringen-brachte-gebracht) ein Schweißgerät (сварочный аппарат; schweißen – сваривать, das Gerät – прибор, аппарат). Zwar nur ein kleines (правда, только маленький), aber er sagte (но он сказал), damit könnte ich (что им я могла бы) problemlos (без проблем) den Mercedes sauberbrennen (обжечь мерседес дочиста; sauber – чистый, brennen – жечь

). Ich hätte Lunte riechen sollen (я должна была бы почувствовать подвох; Lunte riechen, die Lunte – фитиль, riechen – чуять), als er es nicht selbst machen wollte (когда он это не захотел делать сам), sondern gleich wieder weg musste (а сразу снова должен был уйти; weg – прочь) und nur das Gerät daließ (и только оставил тут прибор; dalassen, lassen-ließ-gelassen). Aber ich war gutgläubig (но я была доверчива; glauben – верить), weil ich dachte (так как я думала; denken-dachte-gedacht), schließlich (в конце концов) will er (он хочет = ему нужен) meine Stimme (мой голос) bei der nächsten Wahl (на следующих выборах). Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben (никогда нельзя верить именно /тем/ людям, которые охотятся за голосами).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука