Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Alex brachte mir ein Schweißgerät. Zwar nur ein kleines, aber er sagte, damit könnte ich problemlos den Mercedes sauberbrennen. Ich hätte Lunte riechen sollen, als er es nicht selbst machen wollte, sondern gleich wieder weg musste und nur das Gerät daließ. Aber ich war gutgläubig, weil ich dachte, schließlich will er meine Stimme bei der nächsten Wahl. Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben.


So brannte ich (итак, я прожгла; brennen-brannte-gebrannt) nicht nur (не только) ein Loch in die Tür (дыру в двери), sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen (но и сразу подожгла: «поместила в языки пламени» весь автомобиль; in Flammen setzen – поджигать, die Flamme – пламя, setzen – посадить). Überall da (везде там), wo ich Nagellackentferner benutzt hatte (где я использовала жидкость для снятия лака), bildeten sich Feuerinseln (образовывались островки огня;

sich bilden, das Feuer – огонь, die Insel – остров).


So brannte ich nicht nur ein Loch in die Tür, sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen. Überall da, wo ich Nagellackentferner benutzt hatte, bildeten sich Feuerinseln.


Aber Käse konnte unser Orchester nicht ewig quälen (но Сыр не мог наш оркестр мучить вечно), und seine Frau (а его жена) musste beim Frisör (должна была у парикмахера) auch bald (тоже вскоре) fertig sein (быть готовой = закончить свои дела). Ich packte also ein (итак, я убралась оттуда: «упаковала»; einpacken – укладывать

) und schwor Alex Rache (и я поклялась отомстить Алексу; jemandem Rache schwören, die Rache – месть, schwören-schwor-geschworen – клясться), und es gelang mir eben noch (и мне, как раз, удалось еще; gelingen-gelang-gelungen), mich in einem Hauseingang zu verstecken (спрятаться в подъезде; sich verstecken, das Haus – дом, der Eingang – вход), als ich unseren Direx kreischen hörte (когда я услышала, как завизжал наш дирекс): «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben (я что, окружен только сумасшедшими; der Wahn – самообман; бред, der Sinn – разум)!»


Aber Käse konnte unser Orchester nicht ewig quälen, und seine Frau musste beim Frisör auch bald fertig sein. Ich packte also ein und schwor Alex Rache, und es gelang mir eben noch, mich in einem Hauseingang zu verstecken, als ich unseren Direx kreischen hörte: «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben!»


Gleich (сразу) guckten die Leute aus den Fenstern (из окон выглянули люди; das Fenster), und er schrie zu ihnen hinauf (и он закричал им; hinaufschreien, hinauf – вверх, schreien-schrie-geschrien – кричать

): «Haben Sie nichts gesehen (/разве/ Вы ничего не видели; sehen-sah-gesehen)? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen (почему же никто не вызвал полицию; rufen-rief-gerufen)?» Der alte Herr Schmidt (старый господин Шмидт), der ein unheimlich lieber Kerl ist (который ужасно милый парень), aber leider (но, к сожалению) etwas schwerhörig (немного глуховат: «тяжело слышащий»; schwer – тяжелый), brüllte zurück (прокричал в ответ: «назад, обратно»; zurückbrüllen, brüllen – рычать): «Polizei? Soll ich die Polizei rufen (я должен вызвать полицию). Ist Ihnen nicht gut (Вам нехорошо), Herr Direktor?»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука