Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer (с таким намерением вошел он однажды во второй половине дня в комнату), als Elisabeth am Fenster stand (когда Элизабет стояла у окна; das Fenster; stehen) und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem H"uhnerschwarm besteckte (и позолоченную клетку, которой он раньше там не видел, заполняла свежей мокрицей /растение, используемое в качестве птичьего корма/). Im Bauer sass ein Kanarienvogel (в клетке сидела канарейка), der mit den Fl"ugeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte (которая била крыльями и пронзительно крича клевала пальцы Элизабет;

der Fl"ugel, die Fl"ugel – крыло; schlagen). Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen (раньше на этом месте висела клетка с птицей Райнхарда; h"angen). „Hat mein armer H"anfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt (моя бедная коноплянка после своей смерти превратилась в золотого зяблика; der Tod)?“ fragte er heiter (спросил он весело).

In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer, als Elisabeth am Fenster stand und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem H"uhnerschwarm besteckte. Im Bauer sass ein Kanarienvogel, der mit den Fl"ugeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte. Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen. „Hat mein armer H"anfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt?“ fragte er heiter.

„Das pflegen die H"anflinge nicht

(таких привычек у коноплянок нет; pflegen /etwas zu tun/ – иметь обыкновение /делать что-либо/)“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle sass (которая сидела в кресле и пряла; spinnen – прясть). „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag f"ur Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt (ваш друг Эрих сегодня днем прислал ее для Элизабет со своей усадьбы; der Hof – двор)”.

„Von welchem Hofe (с какой усадьбы)

?“

„Das wissen Sie nicht (вы этого не знаете)?“

„Was denn (чего же)?“

„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat (что Эрих уже месяц как вступил во владение второй усадьбой своего отца у озера Иммензее)?“

„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt

(но вы не говорили мне об этом ни слова).“

„Ei“, sagte die Mutter (эх, сказала мать), „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt (но вы также еще ни словом не поинтересовались своим другом: sich nach jemandem erkundigen – осведомляться о ком-либо). Er ist ein gar lieber, verst"andiger junger Mann (он очень приятный, разумный молодой человек; der Verstand – разум; verstehen – понимать).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже