Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben
(луна не светила больше в окна; die Fensterscheibe – оконное стекло; die Scheibe – диск, круг; оконное стекло), es war dunkel geworden (стало темно); der Alte aber sass noch immer mit gefalteten H"anden in seinem Lehnstuhl (старик все еще сидел со сложенными руками в своем кресле; die Hand, die H"ande; der Lehnstuhl) und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers (и смотрел перед собой в пространство комнаты). Allm"ahlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze D"ammerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See (постепенно черные сумерки перед его глазами рассеялись и превратились в широкое темное озеро); ein schwarzes Gew"asser legte sich hinter das andere (одна черная полоса воды ложилась позади другой; das Gew"asser – воды), immer tiefer und ferner (все глубже и дальше), und auf dem letzten (и на последнем), so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten (так далеко, что глаза старика едва достигали = различали ее), schwamm einsam zwischen breiten Bl"attern eine weisse Wasserlilie (плыла одиноко между широких листьев белая водяная лилия; schwimmen).Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben, es war dunkel geworden; der Alte aber sass noch immer mit gefalteten H"anden in seinem Lehnstuhl und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers. Allm"ahlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze D"ammerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See; ein schwarzes Gew"asser legte sich hinter das andere, immer tiefer und ferner, und auf dem letzten, so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten, schwamm einsam zwischen breiten Bl"attern eine weisse Wasserlilie.
Die Stubent"ur ging auf
(дверь комнаты отворилась; die Stube – комната; aufgehen – отворяться), und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer (и светлый луч свечи упал в комнату; fallen). “Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte (хорошо, что вы пришли, Бригитта)“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch (поставьте-ка свечу: «свет» на стол).“Dann r"uckte er auch den Stuhl zum Tische
(затем он подвинул стул к столу), nahm eins der aufgeschlagenen B"ucher (взял одну из открытых книг; das Buch aufschlagen – раскрыть /книгу/) und vertiefte sich in Studien (и углубился в исследования), an denen er einst die Kraft seiner Jugend ge"ubt hatte (на которых он когда-то упражнял силу своей юности).Die Stubent"ur ging auf, und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer. „Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch.“
Dann r"uckte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen B"ucher und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend ge"ubt hatte.