Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Es waren lauter Verse (это были одни только стихи: lauter – исключительно, сплошь, один только; der Vers – стих, стихотворная строка), die meisten f"ullten h"ochstens eine Seite (большинство из них занимали самое большее одну страницу; f"ullen – наполнять). Elisabeth wandte ein Blatt nach dem anderen um (Элизабет перелистывала один лист за другим: umwenden – переворачивать, перелистывать); sie schien nur die "Uberschriften zu lesen

(казалось, она читает лишь заголовки). „Als sie vom Schulmeiter gescholten war (когда ее ругал учитель; schelten – бранить).“ – „»Als sie sich im Walde verirrt hatten (когда они заблудились в лесу).“ – „Mit dem Osterm"archen (с пасхальной сказкой).“ – „Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte (когда она впервые написала мне)“, in der Weise lauteten fast alle (в такой манере были: «звучали» почти все; die Weise – способ, образ /действия/, манера
). Reinhard blickte forschend zu ihr hin (Райнхард посмотрел пытливо на нее; forschen – исследовать; zu jemandem hinblicken – взглянуть на кого-либо/в чью-либо сторону), und indem sie immer weiterbl"atterte, sah er (и в то время пока она листала дальше = продолжала листать, он видел), wie zuletzt auf ihrem klaren Antlitz ein zartes Rot hervorbrach (как в конце концов на ее ясном лице появился нежный румянец; das Antlitz; hervorbrechen – проступать: «вырываться/выламываться наружу»; brechen – ломать) und es allm"ahlich ganz "uberzog
(и постепенно покрыл его полностью; "uberziehen – обтягивать; покрывать; ziehen – тянуть). Er wollte ihre Augen sehen (он хотел увидеть ее глаза); aber Elisabeth sah nicht auf (но Элизабет не поднимала глаз; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх) und legte das Buch am Ende schweigend vor ihm hin (и положила книгу наконец молча перед ним; hinlegen – положить /куда-либо/; das Ende – конец).

„Gib es mir nicht so zur"uck

(не отдавай ее мне так; geben – давать; zur"uckgeben – отдавать: «давать назад»)!“ sagte er.

Sie nahm ein braunes Reis aus der Blechkapsel (она взяла одну коричневую веточку из жестяной коробочки; das Reis – отросток, росток, побег; веточка). „Ich will dein Lieblingskraut hineinlegen (я хочу вложить твое любимое растение; hinein – внутрь: «туда-внутрь»)“, sagte sie und gab ihm das Buch in seine H"ande (сказала она и дала ему в руки книгу). —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже