Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Es waren lauter Verse, die meisten f"ullten h"ochstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem anderen um; sie schien nur die "Uberschriften zu lesen. „Als sie vom Schulmeiter gescholten war.“ – „Als sie sich im Walde verirrt hatten.“ – „Mit dem Osterm"archen.“ – „Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte“, in der Weise lauteten fast alle. Reinhard blickte forschend zu ihr hin, und indem sie immer weiterbl"atterte, sah er, wie zuletzt auf ihrem klaren Antlitz ein zartes Rot hervorbrach und es allm"ahlich ganz "uberzog. Er wollte ihre Augen sehen; aber Elisabeth sah nicht auf und legte das Buch am Ende schweigend vor ihm hin.

„Gib es mir nicht so zur"uck!“ sagte er.

Sie nahm ein braunes Reis aus der Blechkapsel. „Ich will dein Lieblingskraut hineinlegen“, sagte sie und gab ihm das Buch in seine H"ande. —

Endlich kam der letzte Tag der Ferienzeit und der Morgen der Abreise (наконец наступил последний день каникул и утро отъезда)

. Auf ihre Bitte erhielt Elisabeth von der Mutter die Erlaubnis (на свою просьбу Элизабет получила от матери разрешение; erhalten – получать; erlauben – разрешать, позволять), ihren Freund an den Postwagen zu begleiten (проводить своего друга до почтовой кареты), der einige Strassen von ihrer Wohnung seine Station hatte (которая останавливалась за несколько улиц от их квартиры = жилья). Als sie vor die Haust"ur traten, gab Reinhard ihr den Arm
(когда они были перед дверью дома, Райнхард дал ей руку /чтобы она взяла его под руку/; treten – ступать); so ging er schweigend neben dem schlanken M"adchen her (так шел он молча рядом со стройной девушкой; neben jemandem hergehen – идти рядом с кем-либо)
. Je n"aher sie ihrem Ziele kamen (чем ближе они подходили к своей цели; nah – близко; das Ziel), desto mehr war es ihm (тем более казалось: «было это» ему), er habe ihr, ehe er auf so lange Abschied nehme, etwas Notwendiges mitzuteilen (он должен сообщить ей что-то необходимое, прежде чем он простится с ней столь надолго; hat mitzuteilen – должен: «имеет» сообщить; Abschied nehmen – прощаться; der Abschied – прощание
) – etwas, wovon aller Wert und alle Lieblichkeit seines k"unftigen Lebens abh"ange (что-то, от чего зависит вся ценность и прелесть его будущей жизни; lieblich – миловидный; приятный), und doch konnte er sich des erl"osenden Wortes nicht bewusst werden (и все же он не мог осознать, что это за спасительное слово; erl"osen – освобождать, избавлять, спасать; bewusst – осознающий; сознательный). Das "angstigte ihn; er ging immer langsamer (это пугало его; он шел все медленнее; die Angst – страх).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже