Die Morgend"ammerung ruhte in allen Winkeln; die grosse Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte und str"aubte den R"ucken gegen seine Hand, die er ihr gedankenlos entgegenhielt. Draussen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen, dass die Nacht vorbei sei. Da h"orte er oben im Hause eine T"ur gehen; es kam die Treppe herunter, und ais er aufsah, stand Elisabeth vor ihm. Sie legte die Hand auf seinen Arm, sie bewegte die Lippen, aber er h"orte keine Worte. „Du kommst nicht wieder“, sagte sie endlich. „Ich weiss es, l"uge nicht; du kommst nie wieder.“
„Nie
(никогда)“, sagte er. Sie liess die Hand sinken (она опустила руку: «дала руке опуститься») und sagte nichts mehr (и не сказала ничего больше). Er ging "uber den Flur der T"ur zu (он пошел через прихожую к двери); dann wandte er sich noch einmal (затем обернулся он еще раз). Sie stand bewegungslos an derselben Stelle (она стояла неподвижно на том же самом месте) und sah ihn mit toten Augen an (и смотрела на него мертвыми =„Nie“, sagte er. Sie liess die Hand sinken und sagte nichts mehr. Er ging "uber den Flur der T"ur zu; dann wandte er sich noch einmal. Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an. Er tat einen Schritt vorw"arts und streckte die Arme nach ihr aus. Dann kehrte er sich gewaltsam ab und ging zur T"ur hinaus. – Draussen lag die Welt im frischen Morgenlichte, die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen, blitzten in den ersten Sonnenstrahlen. Er sah nicht r"uckw"arts; er wanderte rasch hinaus; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Geh"oft und vor ihm auf stieg die grosse, weite Welt. —
Der Alte
(Старик)