Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

So sass er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern, die Nachtigall hatte aufgeh"ort zu schlagen. Allm"ahlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdr"angt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heisse Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. —

Reinhard kehrte sich pl"otzlich um (Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren) und trat an den Tisch (и подошел к столу); er tappte nach einem Bleistift (он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift), und als er diesen gefunden (и когда он нашел его;

finden), setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weissen Bogen Papier (он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/). Nachdem er hiermit fertig war (после того, как он с этим справился: «был готов»), nahm er Hut und Stock (он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock), und das Papier zur"ucklassend (и, оставив бумагу), "offnete er behutsam die T"ur und stieg in den Flur hinab
(он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).

Reinhard kehrte sich pl"otzlich um und trat an den Tisch; er tappte nach einem Bleistift, und als er diesen gefunden, setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weissen Bogen Papier. Nachdem er hiermit fertig war, nahm er Hut und Stock, und das Papier zur"ucklassend, "offnete er behutsam die T"ur und stieg in den Flur hinab.

Die Morgend"ammerung ruhte in allen Winkeln (утренние сумерки покоились во всех уголках; der Winkel – угол /комнаты/); die grosse Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte (большая домашняя кошка растянулась на коврике из соломы; das Stroh – солома) und str"aubte den R"ucken gegen seine Hand (и выгнула спину навстречу его руке), die er ihr gedankenlos entgegenhielt (которую он машинально: «безмысленно» поднес к ней;

der Gedanke – мысль). Draussen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen (снаружи в саду уже проповедовали с веток воробьи и сообщали всем; der Priester – священник; der Sperling), dass die Nacht vorbei sei (что ночь прошла; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать). Da h"orte er oben im Hause eine T"ur gehen (тут он услышал, как наверху в доме отворилась одна дверь); es kam die Treppe herunter (кто-то спускался вниз по лестнице), und als er aufsah
(и когда он посмотрел вверх), stand Elisabeth vor ihm (перед ним стояла Элизабет). Sie legte die Hand auf seinen Arm (она положила свою руку на его), sie bewegte die Lippen (она пошевелила губами), aber er h"orte keine Worte (но он не услышал слов). „Du kommst nicht wieder (ты не вернешься)“, sagte sie endlich (сказала она наконец). „Ich weiss es, l"uge nicht; du kommst nie wieder (я знаю это, не обманывай, ты никогда не вернешься; l"ugen – лгать).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже