Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hin"uber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt.
Bei seinem Eintritt in den Hausflur
(при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую;Bei seinem Eintritt in den Hausflur h"orte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall h"oren, die unten in den Taxusw"anden schlug; aber er h"orte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er f"uhlte es nicht.
So sass er stundenlang
(так он сидел часами). Endlich stand er auf (наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster (и лег в открытое окно). Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern (ночная роса стекала между листьев;