Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“

„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)

!“ sagte Reinhard.

„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben), „so müsst ihr es auch behalten (то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать). Ihr kennt die Abrede (вы знаете уговор); hier werden keine Müßiggänger gefüttert (здесь не кормят лентяев).“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten (наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить

), und nun wurde Tafel gehalten (и праздничный обед состоялся: «был проведен»); dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen (а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die Büsche – куст).

„Da sind die Nachzügler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen.

„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“

„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.

„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen, „so müsst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Müßiggänger gefüttert.“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen.

So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/)

. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):

Hier an der Bergeshalde

(здесь на склоне горы)

Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),

Die Zweige hängen nieder (ветви свисают вниз),

Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).

Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),

Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),

Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги