„Hierher
(сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть;„Hunger und Durst
(голод и жажду;„Wenn das alles ist
(если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску;„Da sind die Nachzügler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen, „so müsst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Müßiggänger gefüttert.“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen.
So ging der Tag hin
(так прошел день;Hier an der Bergeshalde
(здесь на склоне горы)Verstummet ganz der Wind
(замолкает совсем ветер),Die Zweige hängen nieder
(ветви свисают вниз),Darunter sitzt das Kind
(внизу/под ними сидит ребенок;Sie sitzt in Thymiane
(она сидит в тимьяне),Sie sitzt in lauter Duft
(она сидит в сплошном аромате;Die blauen Fliegen summen
(голубые мушки жужжат;Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука