Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein böhmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; böhmisch – чешская, богемская; Böhmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das Äußern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte

(в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hinüber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).

„Ich mag nicht (я не хочу; mögen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern (не изменив своей позы).

„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß

(крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zurückwerfen – откидывать назад). „Für den spiel ich nicht“
(для этого/для него я играть не буду), sagte sie.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein böhmisch Liebchen!“

Rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern, indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte.

„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern.

„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß. Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte; aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither. „Für den spiel ich nicht“, sagte sie.

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать

).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).

„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“

„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги