Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).

Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),

Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);

Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)

Hinfließt der Sonnenschein (течет солнечный свет).

Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),

Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):

Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)

Der Waldeskönigin (королевы леса).

So war sie nicht allein sein Schützling (таким образом, он не только опекал ее; der Schützling – опекаемый, schützen – защищать

); sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).

So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:

Hier an der BergeshaldeVerstummet ganz der Wind,Die Zweige hängen nieder,Darunter sitzt das Kind.
Sie sitzt in Thymiane,Sie sitzt in lauter Duft,Die blauen Fliegen summenUnd blitzen durch die Luft.Es steht der Wald so schweigend,Sie schaut so klug darein;Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.Der Kuckuck lacht von ferne,Es geht mir durch den Sinn:Sie hat die goldenen AugenDer Waldeskönigin.

So war sie nicht allein sein Schützling; sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.

Da stand ein Kind am Wege

(Там стоял ребенок у дороги)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги