Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben (к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben), den Du mir geschenkt hattest (которую ты подарил мне); ich habe sehr geweint (я очень плакала), aber ich hab ihn doch immer gut gewartet (но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним;

jemanden warten – ухаживать за кем-либо). Der sang sonst immer nachmittags (она обычно пела всегда во второй половине дня), wenn die Sonne auf sein Bauer schien (когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться); Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über (ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; hängen
), um ihn zu geschweigen (чтобы утихомирить ее; geschweigen усмирить, утихомирить; schweigen – молчать), wenn er so recht aus Kräften sang (когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kräfte; singen)
. Da ist es nun noch stiller der Kammer (теперь в комнате еще тише), nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht (только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда). Du sagtest einmal (ты сказал однажды), er sähe seinem braunen Überrock ähnlich (/что/ он похож на свой коричневый сюртук; ähnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er sähe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der Überrock). Daran muss ich nun immer denken
(об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать»), wenn er zur Tür hereinkommt (когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь»), und es ist gar zu komisch (и это слишком забавно); sag es aber nicht zur Mutter (только не говори это матери), sie wird dann leicht verdrießlich (она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdrießen – сердить, раздражать).

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kräften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er sähe seinem braunen Überrock ähnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur Tür hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdrießlich.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги