Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Draußen auf der Straße war es tiefe Dämmerung; er fühlte die frische Winterluft an seiner heißen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann hörte man von drinnen das Geräusch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengeländer und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine Tür plötzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen Gäste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare Mädchenstimmen darunter.

Reinhard hörte sie nicht (Райнхард не слышал их), er ging rasch an allem vorüber (он проходил быстро мимо всего; an etwas vorübergehen – проходить мимо чего-либо), aus einer Straße in die andere (из одной улицы в другую). Als er an seine Wohnung gekommen

(когда он подошел к своей квартире), war es fast völlig dunkel geworden (стало почти совсем темно); er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube (спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten). Ein süßer Duft schlug ihm entgegen (сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу); das heimelte ihn an
(это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта), das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube (это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen). Mit zitternder Hand zündete er Licht an (дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anzünden – зажигать; das Licht); da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch
(тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pakét), und als er es öffnete (и когда он его открыл), fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus (выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen); auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut
(на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать); das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben (это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать). Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten (затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и манжетами; zum Vorschein kommen – обнаружиться; das Tuch), zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth (и под конец письма от матери и Элизабет).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги