Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Reinhard hörte sie nicht, er ging rasch an allem vorüber, aus einer Straße in die andere. Als er an seine Wohnung gekommen, war es fast völlig dunkel geworden; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube. Ein süßer Duft schlug ihm entgegen; das heimelte ihn an, das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube. Mit zitternder Hand zündete er Licht an; da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch, und als er es öffnete, fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben. Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten, zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth.

Reinhard öffnete zuerst den letzteren (Райнхард открыл сначала последнее: «более последнее /письмо/»)

; Elisabeth schrieb (Элизабет писала): „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen (красивые буквы из сахара, вероятно, смогут рассказать тебе), wer bei den Kuchen mitgeholfen hat
(кто помогал делать пряники: «при пряниках помогал»; mithelfen); dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt (тот же самый человек вышил для тебя манжеты)
. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden (у нас теперь в рождественский вечер будет очень тихо); meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke (моя мама теперь всегда в половине десятого ставит свою прялку в угол; spinnen – прясть; das Rad – колесо
); es ist gar so einsam diesen Winter (этой зимой особенно одиноко; gar – совсем, совершенно; очень), wo Du nicht hier bist (когда тебя не будет здесь).

Reinhard öffnete zuerst den letzteren; Elisabeth schrieb: „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat; dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke; es ist gar so einsam diesen Winter, wo Du nicht hier bist.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги