Sinnend (погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer K"uhle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher (Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuss, die F"usse). Wie ein Hauch (подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf (стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das M"adchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine F"ulle (по /настоящему/ изобилию) spriessender Bl"atter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; spriessen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte, und erf"ullte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg.
Sinnend und in der frischer K"uhle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das M"adchen durch eine F"ulle spriessender Bl"atter und Blumen.