Auch Maren blickte unwillk"urlich hinauf (Марен тоже непроизвольно взглянула наверх; die Willk"ur – произвол). Da sah sie nun wohl (тут = теперь ей было уже хорошо видно), dass das, was sie f"ur grosse Spinngewebe gehalten (что то, что казалось ей огромной паутиной; halten – держать; принимать, считать за кого-либо/что-либо), nichts anderes sei (является не чем иным) als die zarten Florgewebe der Regenwolken (как нежной прозрачной тканью/нежным плетением дождевых облаков; der Flor – цветение, цвет; материя /флёр, газ, креп/; пелена; das Gewebe – ткань; weben – ткать; плести /паутину/; der Regen – дождь; die Wolke – облако), die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gef"ullt und schwer und schwerer wurden (которые наполнялись поднимающейся из колодца влагой и становились всё тяжелее и тяжелее; aufsteigen – подниматься; der Duft – аромат; испарение, туман; f"ullen – наполнять). Eben hatte sich ein solches Gew"olk in der Mitte der Decke abgel"ost (как раз одно такое облако, /находящееся прямо/ по центру, отделилось от потолка; eben – именно, как раз, только что; abl"osen – отвязывать; отставать /от какой-либо поверхности/) und sank leise schwebend herab (и, легко паря /в воздухе/, начало опускаться вниз; leise – тихий, слабый; лёгкий; schwebend – парящий, висящий в воздухе; herab – вниз; sinken – опускаться, понижаться, погружаться), so dass Maren das Gesicht der sch"onen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah (так что Марен видела сияющее лицо прекрасной женщины у колодца только словно сквозь завесу серой вуали; nur noch – только: «только ещё»; leuchten – светиться, сверкать, блестеть; der Schleier – покров; вуаль, завеса; пелена, туман; sehen). Da klatschte diese in die H"ande (тут эта /женщина/ хлопнула в ладоши; die Hand), und sogleich schwamm die Wolke der n"achsten Fenster"offnung zu (и тотчас же это облако подплыло к ближайшему оконному проёму; schwimmen – плыть) und floss durch dieselbe ins Freie hinaus (и вылетело: «вытекло» из него на простор; hinaus – из, наружу; fliessen – течь, литься).
Auch Maren blickte unwillk"urlich hinauf. Da sah sie nun wohl, dass das, was sie f"ur grosse Spinngewebe gehalten, nichts anderes sei als die zarten Florgewebe der Regenwolken, die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gef"ullt und schwer und schwerer wurden. Eben hatte sich ein solches Gew"olk in der Mitte der Decke abgel"ost und sank leise schwebend herab, so dass Maren das Gesicht der sch"onen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah. Da klatschte diese in die H"ande, und sogleich schwamm die Wolke der n"achsten Fenster"offnung zu und floss durch dieselbe ins Freie hinaus.