Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Dann musste Maren erz"ahlen (затем Марен пришлось рассказать), wie sie hierhergekommen (как она попала сюда), und die Trude legte sich ins Moos zur"uck (Регентруда же прилегла на мох; sich zur"ucklegen – откинуться) und h"orte zu (и слушала; jemandem zuh"oren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо). Mitunter pfl"uckte sie eine der Blumen (время от времени она срывала один из тех цветков; mitunter – иногда, порой, подчас, иной раз, временами), die neben ihr emporsprossten (что распускались возле неё; emporspriessen), und steckte sie sich oder dem M"adchen ins Haar (и прикрепляла их то к своим волосам, то к волосам девушки; stecken – всовывать, вкладывать, втыкать). Als Maren von dem m"uhseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete (когда Марен поведала о непростом переходе через ивовую запруду; der Gang; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), seufzte die Trude und sagte (Труда вздохнула и сказала): „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden (когда-то эта запруда была построена самими же вами – людьми); aber es ist schon lange, lange her (однако это было давным давно; es ist lange her – это было давно)! Solche Gew"ander (такие одеяния; das Gewand – одеяние, одежда, платье), wie du sie tr"agst (как у тебя: «какие ты носишь»), sah ich nie bei ihren Frauen (я никогда не видала у их женщин).

Dann musste Maren erz"ahlen, wie sie hierhergekommen, und die Trude legte sich ins Moos zur"uck und h"orte zu. Mitunter pfl"uckte sie eine der Blumen, die neben ihr emporsprossten, und steckte sie sich oder dem M"adchen ins Haar. Als Maren von dem m"uhseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete, seufzte die Trude und sagte: „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden; aber es ist schon lange, lange her! Solche Gew"ander, wie du sie tr"agst, sah ich nie bei ihren Frauen.

Sie kamen damals "ofters zu mir (в те времена они частенько приходили ко мне; damals – тогда, в то время), ich gab ihnen Keime und K"orner zu neuen Pflanzen und Getreiden (я давала им ростки и зёрна для новых растений и злаков; geben; der Keim; das Korn; die Pflanze; das Getreide – злаки; зерновые культуры; хлеба), und sie brachten mir zum Dank von ihren Fr"uchten (а в благодарность они приносили мне плоды от своего урожая; bringen; die Frucht, die Fr"uchte – плод, фрукт).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже