Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren betrachtete verwundert die sch"one "uberm"utige Frau. „Aber“, fragte sie, „wer seid Ihr denn so eigentlich?“

„Wer ich bin? Nun, Kind, bist du aber einf"altig!“

Das M"adchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an; endlich sagte sie z"ogernd: „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude?“

„Und wer sollte ich denn anders sein?“

„Aber verzeiht! Ihr seid ja so sch"on und lustig jetzt!“

Da wurde Trude pl"otzlich ganz still (тут Труда вдруг стала очень серьёзной: «совсем тихой»; werden – становиться; still – тихий, нешумный, спокойный; молчаливый). „Ja“, rief sie (да, воскликнула она; rufen), „ich muss dir dankbar sein (я должна поблагодарить тебя). Wenn du mich nicht geweckt h"attest (если бы ты меня не разбудила), w"are der Feuermann Meister geworden (огневик стал бы властелином /всего/; werden), und ich h"atte wieder hinab m"ussen zu der Mutter unter die Erde (а мне бы снова пришлось спуститься под землю к матери; hinab – вниз).“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weissen Schultern zusammenzog (и, слегка содрогнувшись от некоего внутреннего ужаса: «и в то время, как она слегка, как бы от внутреннего ужаса, пожала своими белыми плечами»; das Grauen; die Schulter – плечо; zusammenziehen – стягивать, сдвигать) , setzte sie hinzu (она добавила; hinzusetzen): „Und es ist ja doch so sch"on und gr"un hier oben (а ведь как же красиво и зелено здесь, наверху)!“

Da wurde Trude pl"otzlich ganz still. „Ja“, rief sie, „ich muss dir dankbar sein. Wenn du mich nicht geweckt h"attest, w"are der Feuermann Meister geworden, und ich h"atte wieder hinab m"ussen zu der Mutter unter die Erde.“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weissen Schultern zusammenzog, setzte sie hinzu: „Und es ist ja doch so sch"on und gr"un hier oben!“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже