Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstraße hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kräftigen Gestalten verschwunden waren.

Der Weg der beiden führte hinter der Dorfmark über eine weite Heide. Danach kamen sie in den großen Wald.

Aber die Blätter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne überall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die Stämme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать), fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes (девушка схватила юношу за руку).

„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).

„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы).“

„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“

„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die Mägde sind alle auf dem Felde (/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld).“

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes.

„Was hast du, Maren?“ fragte er.

„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“

„Ja, mir war es auch so.“

„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die Mägde sind alle auf dem Felde.“

„Ich weiß nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“

„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“

„Freilich, Maren (конечно, Марен)!

Dunst ist die Welle (испарилась волна),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“

Und als er einen Augenblick zögerte (и когда он на мгновение заколебался; zögern – медлить, колебаться), sagte sie rasch (она быстро сказала = продолжила):

„Stumm sind die Wälder (леса немы),

Feuermann tanzet über die Felder (огневик пляшет по полям)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука