Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren erschrak (Марен испугалась; erschrecken). “Fürchte dich nicht“, sagte er (не бойся, – сказал он), „ich trage dich (я тебя понесу); ich habe einen sichern Fuß (у меня твёрдая/надёжная походка: «я имею надёжную ногу»).“

Da nach einiger Zeit war es ihr, als höre sie es von unten wieder heraufkommen, und allmählich erkannte sie auch die Stimme des jungen Mannes, der ihren Namen rief, und fasste seine Hand, die er ihr entgegenstreckte. „Es führt eine Treppe hinab“, sagte er, „aber sie ist steil und ausgebröckelt, und wer weiß, wie tief nach unten zu dem Abgrund ist!“

Maren erschrak. “Fürchte dich nicht“, sagte er, „ich trage dich; ich habe einen sichern Fuß.“

Dann hob er das schlanke Mädchen (затем он усадил: «поднял» стройную/изящную девушку; heben – поднимать) auf seine breite Schulter (на своё широкое плечо); und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte (и когда она прочно/крепко обвила руками его шею: «когда она положила руки крепко вокруг его шеи»), stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe (он начал осторожно спускаться вниз вместе с нею; steigen – подниматься; спускаться; die Tiefe – глубина). Dichte Finsternis umgab sie (их объяла густая тьма; finster – тёмный, мрачный; umgeben); aber Maren atmete doch auf (однако Марен всё же с облегчением вздохнула; aufatmen – вздыхать /с облегчением/), während sie so Stufe um Stufe (в то время как она, ступенька за ступенькой; die Stufe), wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde (словно по извилистому ходу улитки, она переносилась: «была переносима» вниз; winden – мотать, наматывать; извиваться, виться; die Schnecke – улитка; der Gang – ход, проход, коридор; der Schneckengang – извилистый ход; лабиринт; hinab – вниз; tragen – нести); denn es war kühl hier im Innern der Erde (потому что здесь, в недрах земли, было прохладно; das Innere – внутренняя часть). Kein Laut von oben drang zu ihnen herab (к ним не проникало ни звука снаружи; der Laut – звук; herab – вниз; dringen – проникать); nur einmal (лишь один раз) hörten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen (до них издалека донёсся глухой шум бурлящих подземных вод: «они услышали глухо издалека, как бурлят подземные воды »; dumpf – глухой, неопределённый, смутный, неясный; brausen – бушевать, шуметь, шипеть, бурлить), die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten (которые напрасно пробивали себе дорогу к свету; das Licht; empor – вверх; arbeiten – работать; пробиваться, прокладывать себе путь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука