Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

So stiegen sie tiefer und tiefer. Endlich spürten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich, das mit jedem Tritte leuchtender wurde; zugleich aber drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf.

Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten, sahen sie eine gänzlich unbekannte Gegend vor sich. Maren sah befremdet umher. „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein!“ sagte sie endlich.

„Kälter ist sie wenigstens nicht“, meinte Andrees, indem er das Mädchen zur Erde hob.

Von dem Platze (от того места; der Platz), wo sie sich befanden (где они находились; sich befinden), auf einem breiten Steindamm (/а находились они/ на широкой каменной насыпи/дамбе; der Stein – камень; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus (далеко вдаль уходила старая ивовая аллея; hinauslaufen – выбегать; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Allée; laufen – бежать, идти, течь, проходить; die Weide). Sie bedachten sich nicht lange (они не долго раздумывали; sich bedenken – поразмыслить; колебаться, сомневаться), sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang (а пошли между рядами деревьев, будто /те/ указывали им дорогу: «но пошли, как будто им путь указан, между рядами деревьев вдоль»; weisen – показывать, указывать; die Reihe – ряд; der Baum – дерево). Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten (когда они глядели по сторонам: «то в одну, то в другую сторону»), so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland (их взору представала пустынная, необозримая равнина: «они смотрели в пустынную, необозримую равнину»; sehen), das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war (которая была настолько изрезана/испещрена всевозможными канавками и рытвинами: «углублениями»; zerreißen – разорвать; die Rinne; die Vertiefung; vertiefen – углублять; tief – глубокий), als bestehe es (будто состояла) nur aus einem endlosen Gewirre (лишь из бесконечных лабиринтов/переплетений; das Gewirre – путаница; лабиринт; wirr – запутанный, спутанный) verlassener See– und Strombetten (иссушенных озёр и потоков: «покинутых озёрных и поточных русл»; das Bett – постель; русло; die See – море; der See – озеро; der Strom).

Von dem Platze, wo sie sich befanden, auf einem breiten Steindamm, lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus. Sie bedachten sich nicht lange, sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang. Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten, so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland, das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war, als bestehe es nur aus einem endlosen Gewirre verlassener See– und Strombetten.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука